When combined, 无常 (wúcháng) literally translates to “without constancy” or “no permanence.” This direct combination perfectly captures the essence of the word: the absence of a stable, unchanging state.
Wúcháng is one of the most significant philosophical terms borrowed from Buddhism that has become deeply ingrained in the Chinese cultural psyche. It is the Chinese translation of the Buddhist concept of Anicca, one of the three “marks of existence.” This concept teaches that all of conditioned existence is transient and in a constant state of flux. This isn't just a casual observation; it's a fundamental truth about reality. In Chinese culture, this idea has blended with native Taoist concepts of flow and change, leading to a worldview that emphasizes acceptance and adaptability. Comparison to Western Concepts: A close Western equivalent might be the ancient Greek philosophical idea of “panta rhei” (everything flows) or the common phrase “nothing lasts forever.” However, wúcháng carries a deeper spiritual and emotional weight. While “nothing lasts forever” can be a comforting or sometimes cliché saying in the West, wúcháng in Chinese culture is a principle to be actively contemplated. It directly informs a person's attitude toward major life events like success, failure, relationships, and ultimately, death. It fosters a sense of humility and encourages one to 珍惜 (zhēnxī) - cherish - the present, as it is all one truly has.
While its roots are philosophical, wúcháng is actively used in modern Chinese in several contexts.