When combined, 文字 (wénzì) means “written language” or “script.” 改革 (gǎigé) means “reform.” Together, 文字改革 (wénzì gǎigé) literally translates to “written language reform,” a term that perfectly captures the profound and systematic nature of the changes made to the Chinese script.
The 文字改革 (wénzì gǎigé) was more than a linguistic exercise; it was a cornerstone of China's 20th-century nation-building project. In the early 1900s, many Chinese intellectuals, reeling from internal turmoil and foreign pressure, identified the low literacy rate as a critical weakness. The traditional script (繁體字, fántǐzì), with its thousands of complex characters, was seen as a major barrier to mass education and modernization. The reform movement had three primary goals: 1. Simplify Characters: Create simpler versions of commonly used characters to make them faster to write and easier to memorize. 2. Promote a Standard Language: Popularize a single standard dialect (普通话, Pǔtōnghuà) across the vast country to unify communication. 3. Implement a Phonetic System: Develop an alphabet to represent the sounds of Mandarin, which would aid in teaching pronunciation and eventually lead to Hanyu Pinyin. Comparison to Western Culture: One might compare this to the spelling reforms proposed by Noah Webster in America, who changed “colour” to “color” and “centre” to “center” to simplify spelling and create a distinct American identity. However, the scale and impact are vastly different. Webster's changes were suggestions adopted over time. China's 文字改革 was a top-down, government-mandated policy that fundamentally altered the written language for hundreds of millions of people. It was a political and social revolution, reflecting a collective national desire for progress, strength, and unity, enforced by the power of the state. It represents a different philosophy of language—one where language can and should be engineered for the good of the nation.
Today, 文字改革 is primarily a historical term. You'll encounter it in these contexts: