Table of Contents

zhīlí-pòsuì: 支离破碎 - Shattered, Fragmented, Incoherent

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, these four characters create a powerful, layered image. 支离 (zhīlí) describes the state of being scattered and separated, while 破碎 (pòsuì) describes the violent action of shattering. The combination paints a picture of something that has been so thoroughly destroyed that its pieces are now scattered and disconnected from each other.

Cultural Context and Significance

As a *chengyu* (成语), `支离破碎` is a product of China's long literary tradition. These four-character idioms are valued for their ability to convey a complex image or story in a very concise way. Using `支离破碎` instead of a simpler word like `碎了 (suìle - shattered)` adds a layer of literary sophistication and emotional weight to a sentence. A useful Western comparison is the phrase “in shambles” or “torn to shreds.” However, `支离破碎` is often more visually intense. While “in shambles” suggests a state of disarray, `支离破碎` implies a violent event that caused the disarray. It highlights the *fragmentation* itself. For example, you might say a company is “in shambles,” but you would describe a family torn apart by conflict as `支离破碎`, emphasizing the irreparable breaking of bonds and scattering of its members. The idiom captures a sense of finality and the deep sorrow associated with such destruction.

Practical Usage in Modern China

`支离破碎` is considered quite formal and literary, but it is widely understood and used in both writing and speech to create a strong, dramatic effect.

The connotation is almost always negative, implying destruction, loss, and chaos.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes