Table of Contents

mōzhe shítou guò hé: 摸着石头过河 - Crossing the River by Feeling for Stones

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters literally assemble into a clear picture: “Feeling the stones (摸着石头) to cross the river (过河).” The vivid, practical imagery makes the metaphorical meaning easy to grasp.

Cultural Context and Significance

The phrase “摸着石头过河” is arguably one of the most important political and economic slogans of modern China. Its popularization is credited to Chen Yun and later heavily promoted by Deng Xiaoping (邓小平) during the Reform and Opening-Up (改革开放) period that began in the late 1970s. At the time, China was moving away from a rigid, Soviet-style planned economy, but there was no existing model for creating a “socialist market economy.” The path forward was completely unknown—the “river was murky.” Instead of adopting a “big bang” approach, China’s leaders chose to “cross the river by feeling for the stones.” They implemented reforms in small, controlled areas called Special Economic Zones (经济特区), like Shenzhen. They observed the results, learned from mistakes, and gradually expanded successful policies to the rest of the country. This incremental, pragmatic, and non-ideological approach became the hallmark of China's economic miracle. Comparison to Western Concepts: While similar to the Western idea of “trial and error” or “learning by doing,” there's a key difference in emphasis.

Practical Usage in Modern China

This idiom has moved far beyond its political origins and is now used in many everyday contexts.

The connotation is almost always neutral or positive, suggesting a sensible and wise approach to uncertainty, rather than a lack of a plan.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

“摸着石头过河” is not about wandering aimlessly. The goal—“crossing the river” (过河)—is clear. The uncertainty lies in the method, not the destination. It's a pragmatic strategy to reach a known goal, not a sign of being lost.

In English, “winging it” often implies a lack of preparation and a reliance on improvisation, sometimes with a slightly negative or careless connotation. “摸着石头过河” is more deliberate. The caution is central. You feel for a stone, make sure it's solid, and then you move. It’s methodical, not reckless.