`搞不清楚` reflects a practical, process-oriented aspect of the Chinese language. The emphasis is on the action (`搞`) of trying to understand. In Western culture, a common equivalent is “I don't get it” or “It's all Greek to me.” While similar, “I don't get it” can be passive. `搞不清楚` feels more active; it communicates that you've put in mental effort. This phrase can also be a tool for indirect communication, a hallmark of Chinese social interaction. Instead of directly confronting someone by saying “You're being unclear” or “You're lying,” a person might say, “我有点搞不清楚你的意思” (Wǒ yǒudiǎn gǎo bu qīngchǔ nǐ de yìsi) — “I'm a little unable to figure out what you mean.” This masterfully shifts the “blame” for the miscommunication onto one's own inability to understand, preserving harmony and giving the other person a chance to clarify without losing face. It's a softer, less confrontational way to point out a lack of clarity.
`搞不清楚` is an extremely common, informal phrase used in a wide variety of everyday situations.
The connotation is generally neutral (a statement of fact) to slightly negative (expressing frustration or exasperation).
It's crucial for learners not to treat `搞不清楚` as a direct translation of “I don't know” or “I don't understand.”