Table of Contents

yǎn ěr dào líng: 掩耳盗铃 - To Deceive Oneself (Literally: To Cover One's Ears and Steal a Bell)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The characters literally assemble the story: Cover (掩) ears (耳) to steal (盗) a bell (铃). The meaning isn't metaphorical; it's a direct summary of the cautionary tale it represents.

Cultural Context and Significance

The story of “掩耳盗铃” is a classic cautionary tale from the Lüshi Chunqiu (《吕氏春秋》), a philosophical text from the 3rd century BCE. Its endurance in the Chinese language highlights a deep-seated cultural value placed on pragmatism and acknowledging reality. The idiom serves as a sharp critique of wishful thinking, intellectual laziness, and the folly of ignoring obvious truths. Comparison to Western Concepts: A close English equivalent is “to bury one's head in the sand.” Both idioms describe ignoring an obvious reality. However, there's a key difference:

Practical Usage in Modern China

This idiom is widely used in modern Chinese and is almost always negative and critical. It's a common way to mock individuals, companies, or even governments for their transparently foolish attempts to hide something or ignore a crisis.

The tone is one of scorn and ridicule. Calling someone's actions 掩耳盗铃 is to call them a fool who is only deceiving themselves.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes