In Chinese culture, maintaining social harmony and avoiding direct confrontation are highly valued. Stating unverified information as a hard fact can be seen as arrogant or irresponsible, potentially causing someone to “lose face” (`丢面子 diū miànzi`) if the information is wrong.
“据说” is a powerful tool for navigating this social landscape. By using it, a speaker can share interesting information, engage in conversation, and offer opinions without taking full responsibility for the information's truthfulness. It adds a layer of politeness and caution.
Comparison to Western Culture: While English has phrases like “they say,” “I heard that,” or “apparently,” “据说” is used more broadly and with a more neutral tone. The English word “allegedly” often carries a heavy legal or skeptical weight, implying strong doubt. “据说,” in contrast, is a standard, neutral way to report second-hand information in all contexts, from a news broadcast (“Reportedly, the talks will resume next week”) to casual chatter (“I heard the new restaurant is good”). It's less about expressing doubt and more about properly attributing the source as “unspecified hearsay.”