pěngchǎng: 捧场 - To Support (by attending), To Patronize, To Cheer On
Quick Summary
Keywords: pengchang meaning, peng chang Chinese, 捧场 meaning, what does pengchang mean, how to use pengchang, Chinese word for support, patronize a store in Chinese, Chinese culture of support, 捧场 vs 支持, give face Chinese
Summary: Learn the meaning of 捧场 (pěngchǎng), a key Chinese cultural term that goes beyond simple “support.” Discover how this word, meaning to patronize a business or attend an event for a friend, is a vital act of showing respect, giving “face” (`面子`), and strengthening relationships in China. This guide breaks down its characters, cultural significance, and practical use in modern conversation, helping you understand when to use `捧场` versus `支持`.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): pěngchǎng
Part of Speech: Verb
HSK Level: HSK 6
Concise Definition: To support or honor someone by being physically present at their performance, event, or place of business.
In a Nutshell: `捧场` literally means “to hold up the stage.” Imagine your friend is opening a new café or performing in a play. Your act of showing up, being part of the crowd, and creating a lively atmosphere is `捧场`. It's a visible, active form of support that says, “I'm here for you, and I want you to succeed.” It's less about the money you spend and more about the gesture of your presence.
Character Breakdown
捧 (pěng): This character is about holding something with respect. It's composed of the “hand” radical `手 (shǒu)` and `奉 (fèng)`, which means “to offer up respectfully.” Together, they mean “to hold or carry in both hands.” Think of捧a trophy or a precious gift.
场 (chǎng): This character is about a location or scene. It's composed of the “earth” radical `土 (tǔ)` and a phonetic component. It means “a field, a scene, or a stage.” Think of a sports field (`球场 qiúchǎng`) or a market (`市场 shìchǎng`).
When combined, `捧场 (pěngchǎng)` creates a vivid image: using your presence to “hold up” or “boost” someone's “stage” or “scene.” You are personally contributing to their success and atmosphere.
Cultural Context and Significance
`捧场` is deeply embedded in the Chinese concepts of `面子 (miànzi)` (face/social prestige) and `人情 (rénqíng)` (human favor/relationships).
When you `捧场` for someone, you are directly `给面子 (gěi miànzi)` (giving them face). A packed grand opening or a full audience makes the host look successful, respected, and popular. Your attendance is a public declaration of your relationship and respect for that person. Conversely, a lack of people coming to `捧场` can cause a huge loss of face.
This act is not just a one-off gesture; it's part of the web of `人情`. If a friend comes to `捧场` at your event, you now owe them a social favor. You are expected to reciprocate by supporting them in the future.
Comparison to Western Culture: In the West, you might say, “I'll come to your show to support you.” `捧场` is the specific noun/verb for that *act* of supportive attendance. While we “patronize” businesses, `捧场` feels much more personal and relational. Patronizing a store is often a neutral economic transaction. To `捧场` at a friend's store is a deliberate act of social bonding. It's the difference between “going to a new restaurant” and “going to my friend's new restaurant *on opening night to help them succeed*.”
Practical Usage in Modern China
`捧场` is used frequently in daily life, in both literal and figurative ways.
1. Attending Events and Performances: This is the most classic usage.
2. Supporting a New Business:
When a friend or acquaintance opens a shop, restaurant, or any business, it is almost a social obligation for their network to go and `捧场` during the opening days. This helps create buzz and makes the business look popular from the start.
3. As a Polite or Humble Response:
`捧场` can be used figuratively to mean “flattery” or “saying kind words.” If someone compliments your cooking, you can humbly deflect by saying, “谢谢你捧场” (Thank you for your “support”/kind words). It implies, “You're just being nice because you're my guest.”
Someone might say, “你太会捧场了!” (Nǐ tài huì pěngchǎng le!), meaning “You're too good at flattering me!” or “You're such a great supporter!”
Example Sentences
Example 1:
我朋友今天晚上有演唱会,我得去给他捧场。
Pinyin: Wǒ péngyǒu jīntiān wǎnshàng yǒu yǎnchànghuì, wǒ děi qù gěi tā pěngchǎng.
English: My friend has a concert tonight, I have to go support him.
Analysis: This is the most direct and common use of the term. The speaker is going specifically to support the friend.
Example 2:
王老板的饭店新开张,咱们改天一起去给他捧场吧!
Pinyin: Wáng lǎobǎn de fàndiàn xīn kāizhāng, zánmen gǎitiān yīqǐ qù gěi tā pěngchǎng ba!
English: Boss Wang's restaurant just opened, let's go together another day to support him!
Analysis: A classic example of supporting a new business. The act of going is framed as a social duty to support the owner.
Example 3:
A: 你做的菜太好吃了! B: 哪里哪里,谢谢你来捧场。
Pinyin: A: Nǐ zuò de cài tài hǎochī le! B: Nǎlǐ nǎlǐ, xièxiè nǐ lái pěngchǎng.
English: A: The food you made is so delicious! B: Not at all, thank you for coming to “support” me (i.e., for coming to eat).
Analysis: Here, `捧场` is used humbly. The host treats the guest's presence and praise as a form of support, downplaying their own cooking skills.
Example 4:
今天的发布会来了很多记者捧场,非常成功。
Pinyin: Jīntiān de fābùhuì lái le hěn duō jìzhě pěngchǎng, fēicháng chénggōng.
English: Many journalists came to support the press conference today, it was very successful.
Analysis: This shows how `捧场` contributes to the success of an event. The presence of important people (journalists) gives the event credibility and “face.”
Example 5:
你不用特地来给我捧场,太麻烦你了。
Pinyin: Nǐ bùyòng tèdì lái gěi wǒ pěngchǎng, tài máfan nǐ le.
English: You don't have to make a special trip to come support me, it's too much trouble for you.
Analysis: A polite way to tell someone not to go out of their way, while still acknowledging the significance of the gesture.
Example 6:
A: 你这个新发型真帅! B: 你就别捧场了,我自己觉得很奇怪。
Pinyin: A: Nǐ zhège xīn fàxíng zhēn shuài! B: Nǐ jiù bié pěngchǎng le, wǒ zìjǐ juédé hěn qíguài.
English: A: Your new hairstyle is so handsome! B: Stop flattering me, I think it's weird myself.
Analysis: Here, `捧场` is used to mean “flatter” or “just being nice.” The speaker thinks the compliment is not genuine but is just a form of social politeness.
Example 7:
他在圈子里人缘很好,所以画展第一天就有很多朋友来捧场。
Pinyin: Tā zài quānzi lǐ rényuán hěn hǎo, suǒyǐ huàzhǎn dì yī tiān jiù yǒu hěn duō péngyǒu lái pěngchǎng.
English: He is very popular in his circle, so many friends came to support his art exhibition on the very first day.
Analysis: This sentence explicitly links good relationships (`人缘好`) with the act of `捧场`.
Example 8:
谢谢大家来捧场我的小店,全场八折!
Pinyin: Xièxiè dàjiā lái pěngchǎng wǒ de xiǎo diàn, quán chǎng bā zhé!
English: Thank you everyone for coming to support my little shop, everything is 20% off!
Analysis: A phrase a shop owner might say. They are thanking customers for their patronage, using a word that emphasizes relationship over a simple transaction.
Example 9:
没人捧场的演出是最尴尬的。
Pinyin: Méi rén pěngchǎng de yǎnchū shì zuì gāngà de.
English: A performance with no one in the audience to support it is the most awkward thing.
Analysis: This shows the negative consequence or the fear of not having anyone to `捧场`. It highlights the importance of the concept.
Example 10:
我来给你捧个人场,祝你开业大吉!
Pinyin: Wǒ lái gěi nǐ pěng ge rén chǎng, zhù nǐ kāiyè dàjí!
English: I've come to personally support you (lit: boost your human field), wishing you great success on your opening!
Analysis: Here, `捧场` is split into a verb-object phrase `捧个人场` (pěng ge rén chǎng), which literally means “to boost a human field/atmosphere.” This is a very common and authentic way of speaking.
Nuances and Common Mistakes
`捧场 (pěngchǎng)` vs. `支持 (zhīchí)`: This is the most common point of confusion.
`支持 (zhīchí)` is broad, general “support.” It can be abstract, emotional, financial, or political. (e.g., “I support your decision,” “I support this charity.”)
`捧场 (pěngchǎng)` is specific, physical “support.” It almost always means showing up in person to an event or business to lend your presence.
Incorrect: 我捧场你的想法。 (Wǒ pěngchǎng nǐ de xiǎngfǎ.) → This is wrong. An idea is abstract.
Correct: 我支持你的想法。 (Wǒ zhīchí nǐ de xiǎngfǎ.) → “I support your idea.”
Correct: 我明天去你的画展给你捧场,用行动支持你。 (Wǒ míngtiān qù nǐ de huàzhǎn gěi nǐ pěngchǎng, yòng xíngdòng zhīchí nǐ.) → “I'll go to your art exhibition tomorrow to `捧场` for you, supporting you with my actions.”
“Patronize” as a False Friend: While you can `捧场` a business (i.e., patronize it), the English word “patronize” also carries a negative meaning of “to be condescending.” `捧场` is never condescending. It is always a gesture of respect, friendship, or politeness.
支持 (zhīchí) - The general, broad term for “to support.” `捧场` is one specific type of `支持`.
给面子 (gěi miànzi) - “To give face.” The primary social outcome of `捧场`. Coming to an event is giving the host face.
面子 (miànzi) - “Face”; social prestige, honor, and reputation. The reason `捧场` is so culturally important.
人情 (rénqíng) - A social favor or human relationship debt. `捧场` is an act that builds, maintains, or repays `人情`.
加油 (jiāyóu) - “Go for it!”; “Come on!” A verbal form of encouragement you might shout while you are at an event to `捧场`.
光临 (guānglín) - “To grace with one's presence.” A very polite term used by a host to welcome a guest (e.g., `欢迎光临` - Welcome!). A guest goes to `捧场`; the host welcomes their `光临`.
捧红 (pěnghóng) - To make someone famous (lit. “to boost until red/popular”). Uses the same character `捧` to mean actively promoting someone to stardom.
捧杀 (pěngshā) - To “kill with praise”; to harm someone through excessive and insincere flattery, causing them to become arrogant and then fail. This is the dark side of the concept of `捧`.