The two characters combine to create a clear meaning: the action of blocking (挡) has achieved its result of stopping or fixing something in place (住).
While 挡住 (dǎng zhù) is primarily a functional, everyday word, its usage can reflect a cultural directness that might differ from Western norms. In many English-speaking cultures, you might politely say, “Excuse me, I can't quite see the screen,” to hint that someone is in the way. In China, it is perfectly normal and not considered rude to state the fact directly: “不好意思,你挡住我了” (Bù hǎoyìsi, nǐ dǎng zhù wǒ le) - “Excuse me, you're blocking me.” This reflects a pragmatic approach to communication where clearly stating a physical reality is efficient and not taken as a personal slight. Metaphorically, the concept of being “blocked” is universal, but in Chinese it can take on specific flavors. For example, one might complain that a competitor is trying to “挡住我的财路” (dǎng zhù wǒ de cáilù) - “block my road to wealth.” This ties into the pragmatic, goal-oriented aspects of modern business and social life. The visual of a physical roadblock is applied directly to the path of one's fortune.
挡住 (dǎng zhù) is extremely common in daily life. Its usage is almost always neutral, simply stating a fact.