By combining these, you get “dragging-extending-syndrome”—a vivid and slightly dramatic term for the chronic habit of procrastination.
拖延症 is more than just a direct translation of “procrastination”; it's a cultural phenomenon. While procrastination is universal, the term 拖延症 has become especially prevalent among young Chinese people in the last decade, largely due to the internet. It reflects the immense pressure of modern Chinese life. From the infamous 高考 (gāokǎo) (college entrance exam) to the “996” work culture (9 am to 9 pm, 6 days a week), the demands for performance are incredibly high. This pressure can lead to anxiety, perfectionism, and a sense of being overwhelmed—all classic triggers for procrastination. Using the term 拖延症 is a way for individuals to label this struggle, share it with others, and find solidarity. It's a form of social and emotional release. Unlike simply saying “I'm lazy” (我很懒), which is purely negative, saying “I have 拖延症” (我有拖延症) frames the problem as an external affliction—a “syndrome” one suffers from. This creates a subtle but important psychological distance, making it easier to talk about and even joke about. It's a shared cultural shorthand for a very modern type of stress.
拖延症 is primarily an informal term. You'll hear it constantly among friends, students, and colleagues, and see it all over social media platforms like Weibo and Douyin.