Table of Contents

báchǎo: 拔草 - To Weed Out a Desire; To Remove from Wishlist

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

1. `种草` (Planting Grass): An influencer on Xiaohongshu (Little Red Book) posts about a new lipstick. A friend raves about a new restaurant. An ad convinces you that you need a new gadget. A desire is “planted” in your mind. You now “have grass” (长草了, zhǎng cǎo le) for that item.

  2.  **`拔草` (Pulling Weeds):** You remove this desire. This is the resolution.
* This concept is culturally significant because it highlights the immense power of social commerce and word-of-mouth marketing in China. Unlike the more individualistic Western idea of "window shopping" or "adding to a cart," the `种草/拔草` cycle is inherently social. A desire is often planted by the community, and the decision to `拔草` (especially by *not* buying) is often shared back with the community through reviews, comments, or posts, helping others make their decisions. It's a collective, ongoing conversation about what's worth buying and what isn't.

Practical Usage in Modern China

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes