While “所以” is a grammatical tool, its frequent use highlights a common pattern in Chinese communication: providing context before conclusion. In many situations, it is considered clearer and more polite to first state the reason, background, or situation (the “因为” part) before stating the result, decision, or request (the “所以” part). This contrasts with some direct Western communication styles where one might state the request first and provide the reason only if asked (e.g., “Can you move the meeting? I have a conflict.”). The Chinese approach often prefers to build a shared understanding first: “I have a conflict at 3 PM, so can we move the meeting?” (`我三点有冲突,所以我们可以改一下会议时间吗?`). Mastering the `因为…所以…` (yīnwèi…suǒyǐ…) structure is not just about grammar; it's about adopting a communication pattern that is perceived as logical, clear, and considerate in Chinese culture.
“所以” is a high-frequency word used across all contexts, from casual chats with friends to formal business proposals.
The connotation is neutral; it's a functional word that simply states a logical connection. Sometimes, in fast-paced spoken Chinese, the first part (`因为`, because) is omitted if the reason is obvious from the context, but `所以` is still used to introduce the outcome.