Table of Contents

jīnghuāngshīcuò: 惊慌失措 - Panicked and at a Loss, Flustered, Scared Out of One's Wits

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 惊慌 (jīnghuāng) means “alarmed and panicky.” 失措 (shīcuò) means “to lose one's ability to handle things.” Together, 惊慌失措 (jīnghuāngshīcuò) paints a vivid picture of someone whose mind is in a state of panic (惊慌) to the point where they have lost (失) all ability to take proper measures (措).

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, maintaining composure (镇定, zhèndìng) and acting with a level head, especially under pressure, is a highly valued trait. To be in a state of 惊慌失措 is the complete opposite of this ideal. It implies a loss of self-control and is often seen as a moment of vulnerability or weakness. While it's a natural human reaction, describing someone as 惊慌失措 highlights just how profoundly an event has affected them. A useful Western comparison is the phrase “to run around like a chicken with its head cut off.” However, the Western idiom focuses more on the frantic, purposeless physical action. 惊慌失措 is broader; it captures both the internal feeling of terror and the external result, which could be frantic action, freezing in place, or making nonsensical decisions. It's about the complete breakdown of one's ability to cope.

Practical Usage in Modern China

惊慌失措 is a common idiom found in literature, news reporting, and everyday conversation, although its four-character structure gives it a slightly more formal or literary feel than simple words like “害怕 (hàipà)”.

Its connotation is inherently negative, as it describes an unpleasant and disorienting state of being.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes