The combination 忘记 (wàngjì) literally means “to forget-remember.” In Chinese, this structure often indicates a result. The action of “remembering” (记) has a negative result: it is “lost” or “gone” (忘). Thus, you have the state of “forgetting.”
The act of forgetting is a universal human experience, but its social weight can differ across cultures. In Chinese culture, while forgetting everyday items is trivial, forgetting certain things carries significant social implications. A key concept to understand is 人情 (rénqíng), or human favor. Remembering favors, acts of kindness, and social obligations is paramount. To 忘记 (wàngjì) a favor someone has done for you is considered a serious social misstep, suggesting you are ungrateful or untrustworthy. This contrasts with the common Western maxim “forgive and forget.” In many Chinese contexts, especially concerning historical events or deep personal slights, the idea of “forgetting” can be seen as a betrayal of one's principles or identity. The patriotic phrase 勿忘国耻 (wù wàng guó chǐ), meaning “Never forget the national humiliation,” underscores the cultural value placed on remembering collective history and hardship. Forgetting, in this sense, is not a path to healing but an abandonment of duty.
忘记 (wàngjì) is an extremely common verb used in all aspects of daily life.
Its formality is neutral, making it suitable for conversations with friends, family, and colleagues. In casual speech, the single-character version 忘了 (wàng le) is often used instead of the full 忘记了 (wàngjì le).