Table of Contents

dé guò qiě guò: 得过且过 - To Muddle Along, Get By, Drift

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

The literal structure translates to “If one can get through, then for now, get through.” This vividly paints a picture of someone facing a task or a day and only thinking about how to pass it in the easiest way possible, without considering quality, improvement, or future consequences.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, which traditionally values diligence (勤劳 qínláo), perseverance (吃苦耐劳 chīkǔ nàiláo), and striving for a better future (力争上游 lì zhēng shàng yóu) for oneself and one's family, the 得过且过 attitude is viewed very negatively. It runs counter to the deeply ingrained belief that hard work leads to success and that one has a responsibility to improve their lot in life. A Westerner might compare 得过且过 to “phoning it in” or “going through the motions.” However, there's a key difference. “Phoning it in” usually refers to a specific task or job, implying a temporary lack of effort. 得过且过, on the other hand, often describes a person's entire philosophy or chronic state of being. It's not just about one lazy afternoon at work; it's about a lifestyle of aimlessness. Furthermore, it should not be confused with the positive concept of “living in the moment.” While “living in the moment” suggests mindful engagement with the present, 得过且过 implies mindless disengagement and a desire to simply let time pass with minimal effort.

Practical Usage in Modern China

This idiom is common in both spoken and written Chinese and is almost always used critically or as a form of self-deprecation.

Its connotation is consistently negative. To accuse someone of having a 得过且过 attitude is a serious criticism of their character and work ethic.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes