`应付` reveals a deeply pragmatic aspect of Chinese culture, where managing obligations and energy is a constant balancing act. It's not always about laziness, but often about strategic resource allocation in a high-pressure, high-demand environment. Compare this to the common American/Western ideal of “giving 110%” or always “going above and beyond.” While this is also valued in China, there's a greater cultural understanding and acceptance of `应付` as a necessary survival tool. When faced with overwhelming social obligations, bureaucratic hurdles, or an impossible workload, the ability to `应付`—to do what's necessary without burning out—is seen as a practical skill. In its negative sense, `应付` taps into the importance of sincerity and “face” (面子, miànzi). If you `应付` someone, you are seen as insincere and disrespectful, causing them to lose face. Accusing someone of `应付`-ing is a serious criticism of their attitude and work ethic. Thus, the word sits at a fascinating intersection of pragmatism and the profound importance of genuine effort in relationships and work.
`应付` is extremely common in daily life. Its connotation depends entirely on the context and tone of voice.