Keywords: ganhuo, gānhuò, 干货, what does ganhuo mean, Chinese slang, practical content, no-fluff advice, dry goods, substantive information, Chinese internet culture, actionable insights, Chinese buzzword.
Summary:干货 (gānhuò) is a popular Chinese term that literally means “dry goods,” but is now widely used as internet slang for high-quality, practical, and substantive content without any filler. Whether you're watching a tutorial, reading an article, or attending a lecture, if it's packed with useful, actionable information and no fluff, it's called 干货. Understanding this term is key to navigating modern Chinese online culture and recognizing what kind of information is highly valued.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): gānhuò
Part of Speech: Noun
HSK Level: HSK 6 (for its literal meaning). The slang usage is extremely common and essential for intermediate learners.
Concise Definition: Literally, “dry goods”; figuratively, valuable, practical, and substantive content without any fluff.
In a Nutshell: Imagine drying food like mushrooms or meat. You remove all the water, leaving only the concentrated, essential substance. That's the core idea of 干货. It refers to information that has had all the “water”—the useless chatter, long introductions, and advertisements—removed. What's left is the pure, concentrated, and highly valuable knowledge or advice. It’s the “meat and potatoes” of a topic.
Character Breakdown
干 (gān): This character's primary meaning is “dry” or “dried out.” It can also mean “to concern” or “to do,” but here, its “dry” meaning is key.
货 (huò): This character means “goods,” “products,” or “commodities.”
Combined Meaning: When put together, 干货 (gānhuò) literally translates to “dry goods,” referring to things like dried fruits, nuts, grains, or jerky. The modern slang meaning is a brilliant metaphor based on this original definition: just as dried goods are concentrated and have a long shelf life, 干货 content is concentrated knowledge that remains valuable over time.
Cultural Context and Significance
A Reaction to Information Overload: The rise of 干货 as a buzzword is a direct product of China's fast-paced internet culture. In an online world saturated with clickbait, ads, and low-quality content, Chinese netizens created and popularized this term to praise and identify information that is genuinely useful and respects the user's time. Calling a video or article “干货” is a high compliment.
Contrast with Western Concepts: While English speakers might say “this is pure gold,” “no-fluff,” or “actionable insights,” there isn't a single, common noun like 干货 that serves as a universal label for this type of content. The existence and popularity of 干货 highlight a strong cultural appreciation in modern China for pragmatism, efficiency, and substance over style, especially in the realm of knowledge sharing. It's a “badge of honor” for content creators and a search term for learners.
Practical Usage in Modern China
On Social Media and Video Platforms: Content creators on platforms like Bilibili, Douyin, and Xiaohongshu often put “干货” or “干货满满” (gānhuò mǎnmǎn - packed with practical content) in their titles to attract viewers who are looking for real skills or knowledge.
In Business and Education: During a meeting or a training session, a speaker might say, “今天我只讲干货” (Jīntiān wǒ zhǐ jiǎng gānhuò), which means “Today, I'm only going to give you the practical, essential information.” It signals a move away from theory and into actionable strategies.
In Daily Conversation: If you're asking a friend for advice, you might say, “别说废话,来点儿干货。” (Bié shuō fèihuà, lái diǎnr gānhuò.), meaning “Cut the nonsense, give me something I can actually use.”
Connotation and Formality: The term is overwhelmingly positive and carries an informal to semi-formal tone. It's appropriate in most daily and professional situations, especially in tech, marketing, and education sectors.
Example Sentences
Example 1:
这位UP主的视频全是干货,没有一句废话。
Pinyin: Zhè wèi UP zhǔ de shìpín quán shì gānhuò, méiyǒu yí jù fèihuà.
English: This content creator's videos are all pure practical content, without a single word of nonsense.
Analysis: A common way to praise a content creator (UP主 is a term for video creators, especially on Bilibili) online.
Example 2:
今天的培训干货满满,我学到了很多实用的技巧。
Pinyin: Jīntiān de péixùn gānhuò mǎnmǎn, wǒ xuédào le hěn duō shíyòng de jìqiǎo.
English: Today's training was packed with substantive information; I learned a lot of practical skills.
Analysis: Here, 干货满满 (gānhuò mǎnmǎn) is a common four-character phrase used to emphasize the sheer amount of useful content.
English: Let's start the meeting. Time is precious, let's get straight to the important stuff.
Analysis: “上干货” (shàng gānhuò) is a colloquial phrase meaning “to present the key information” or “get down to business.”
Nuances and Common Mistakes
Literal vs. Figurative: The most common mistake for learners is to only know the literal meaning (“dry goods”) and become completely confused when someone describes a PowerPoint presentation as 干货. Remember, in 95% of modern contexts, it refers to information, not food.
Not Just “Useful”: While all 干货 is useful, not all useful information is 干货. 干货 implies a high density of value. A friendly greeting is useful, but it's not 干货. The term specifically contrasts with filler, fluff, and vague statements. It must be concrete and actionable.
Incorrect Context: You cannot use 干货 to describe tangible objects or experiences that are not information-based. For example, you wouldn't call a delicious cake or a well-made chair “干货.” It's reserved for knowledge, skills, data, and advice.
Related Terms and Concepts
水货 (shuǐhuò): The direct antonym of 干货. Literally “water goods,” it means shoddy/counterfeit products or, in the context of information, content that is “watered-down,” full of filler, or low-quality.
硬核 (yìnghé): “Hardcore.” Often describes content that is highly technical, in-depth, professional, and impressive. A lot of 硬核 content is also considered 干货, but 硬核 emphasizes difficulty and depth, while 干货 emphasizes practicality and lack of fluff.
干货满满 (gānhuò mǎnmǎn): A common set phrase meaning “packed full of practical content.” Used frequently in titles and comments.
精华 (jīnghuá): “Essence; the cream of the crop.” Similar to 干货 in that it refers to the best part of something, but 精华 is a more traditional and formal term, while 干货 is modern slang.
废话 (fèihuà): “Nonsense; rubbish; worthless talk.” This is the “water” that is removed to produce 干货.
实质内容 (shízhì nèiróng): A formal term for “substantive content.” It's the proper, written equivalent of what 干货 means in a colloquial context.
私货 (sīhuò): Literally “private goods.” A negative term for when a creator sneaks their own personal, often biased, opinions or agenda into what is supposed to be objective, factual content.