In Western culture, a coincidence is often dismissed as pure, random chance. In Chinese culture, however, a 巧合 (qiǎohé) can be seen as a small signpost pointing to a much deeper concept: 缘分 (yuánfèn). 缘分 (yuánfèn) is the idea of a binding force, fate, or destiny that connects people and events. It's the belief that meaningful encounters are not accidental but are predestined. A 巧合 (qiǎohé), therefore, is often interpreted not as a random fluke but as a manifestation of 缘分 (yuánfèn) at work. For example, if two strangers from different countries discover they have the same rare book, a Westerner might say, “What a crazy coincidence!” and think no more of it. A Chinese person might say, “这真是个巧合 (zhè zhēn shì ge qiǎohé)!” but feel it signifies a deeper connection—that they were meant to meet. This doesn't mean every 巧合 is seen as profound, but the possibility is always there, adding a layer of wonder to everyday life that the English word “coincidence” often lacks.
巧合 (qiǎohé) is a very common word used in both spoken and written Chinese to express surprise at an unexpected alignment of events.
The most common point of confusion for learners is the difference between 巧合 (qiǎohé) and 偶然 (ǒurán).
Common Mistake: Using 巧合 for a single, random event.
Think of it this way: a 巧合 needs at least two data points to form a surprising pattern. An 偶然 event only needs one.