The term 居士 (jūshì) has a dual identity that bridges China's scholastic and spiritual traditions. 1. The Scholar-Recluse Tradition: Before Buddhism became widespread in China, `居士` referred to educated men (士) who voluntarily withdrew from their official posts to live in retirement (居). This was not seen as failure, but as a noble choice to pursue art, poetry, philosophy, and a tranquil life free from political intrigue. Famous poets and artists often adopted `居士` in their style names, such as the Song dynasty poet Su Shi (苏轼), who was famously known as 东坡居士 (Dōngpō Jūshì). This usage imbues the term with an air of classical elegance, intellectualism, and noble detachment. 2. The Buddhist Householder: This is the most common meaning today. In Buddhism, a `居士` is a lay follower (Sanskrit: Upāsaka for male, Upāsikā for female) who has formally taken refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and vows to follow the Five Precepts. Unlike a monk (和尚) or nun (尼姑) who must 出家 (chūjiā, “leave home”), a `居士` practices 在家 (zàijiā, “at home”). They are the backbone of the lay Buddhist community, supporting monasteries while integrating spiritual cultivation (修行) into their family and professional lives. Comparison to a Western Concept: The role of a `居士` can be compared to a “secular oblate” or a “lay contemplative” in some Christian traditions, but it's a much more common and central concept in Chinese Buddhism. A key difference is the cultural prestige inherited from its “scholar-recluse” origins. A `居士` is not just a “believer”; they are seen as a dedicated practitioner, often with a deep understanding of scripture, embodying the ideal that enlightenment can be pursued within the fabric of everyday society.
In modern China, 居士 (jūshì) is primarily used in a religious or, less commonly, a literary context.
The term is formal and is not used in casual, everyday conversation unless discussing Buddhism or classical culture.