The characters combine literally to mean “to exhaust (尽) one's strength (力) in order to (而) do (为).” This creates a vivid image of someone giving their all to accomplish a task.
The concept of 尽力而为 is deeply ingrained in Chinese culture and reflects a specific worldview about effort and outcomes. Unlike the often success-oriented Western phrase “Do your best,” which is frequently tied to winning, 尽力而为 places the moral value squarely on the sincerity of the effort. You can fail at a task but still be praised and respected if it was clear that you did 尽力而为. This separates the action (your effort, which you can control) from the result (which may be influenced by external factors). This idea can be contrasted with the American motivational phrase “Give it 110%!”. While both encourage maximum effort, “110%!” has a high-energy, almost aggressive connotation focused on achieving victory. 尽力而为 is often more humble, introspective, and centered on fulfilling a responsibility with integrity. It's a quiet, steadfast commitment. This value is linked to the Confucian principles of diligence (勤奋 qínfèn) and sincerity (诚 chéng). The virtue is found in the attempt. This also provides a mechanism for “saving face” (保住面子 bǎozhù miànzi); if you can honestly say you did 尽力而为, you can maintain your dignity even in failure.
尽力而为 is a formal idiom (chengyu) but is widely used in various contexts, from formal business proposals to everyday conversations among friends and family.