Table of Contents

Wánměi Wúquē: 完美无缺 - Perfect And Flawless

Quick Summary

Keywords: 完美无缺, perfect, flawless, impeccable, faultless, consummate, 完善, 无懈可击, Chinese idiom, HSK vocabulary

Summary: 完美无缺 (Wánměi Wúquē) stands as one of the most emphatic expressions of perfection in the Chinese language. Literally translating to “perfect, without a single flaw,” this four-character idiom carries immense weight in both formal and informal contexts across Chinese-speaking communities. Whether describing a meticulously executed business proposal, a flawless performance, or an idealized romantic partner, 完美无缺 signals the highest possible standard of excellence. For English learners navigating Chinese vocabulary, mastering 完美无缺 means understanding not just its dictionary definition, but its cultural resonance, social implications, and the subtle contexts where using it might invite criticism rather than admiration. This comprehensive guide explores the soul of 完美无缺, its journey from classical Chinese literature to modern internet slang, and practical strategies for deploying it with native-like precision.

Part 1: The Soul of the Word

Core Information

Pinyin: Wánměi Wúquē

Part of Speech: Idiom (成语 chéngyǔ), functions as an adjective or adverbial phrase

HSK Level: Intermediate to Advanced (HSK 5-6 range, though not officially listed in standard HSK vocabulary)

Concise Definition: Absolutely perfect; without any flaws, defects, or imperfections whatsoever

The “In a Nutshell” Concept

Imagine you've just witnessed a figure skater land a perfect triple axel, arms gracefully extended, landing on the exact millisecond of musical emphasis. There is not a wobble, not a hesitation, not a single blade scratch out of place. That moment, frozen in athletic perfection, captures the essence of 完美无缺. The term doesn't merely say something is “good” or even “excellent” — it declares absolute, uncompromising perfection. In Chinese cultural terms, 完美无缺 is the linguistic equivalent of holding something up to the light and finding not a single bubble, not one imperfection. It is the mountain peak of evaluation, reserved for moments, objects, or people that have achieved the theoretical maximum of quality.

What makes 完美无缺 particularly fascinating is its dual nature. On one hand, it represents an unattainable ideal that Chinese philosophy itself acknowledges through concepts like 缺陷 (quēxiàn, flaw/imperfection) being inherent to existence. On the other hand, modern Chinese speakers use it with surprising frequency, often with a knowing wink that acknowledges the impossibility of true perfection while still deploying the phrase for emphasis, humor, or social lubrication.

Evolution and Etymology

The roots of 完美无缺 stretch back to classical Chinese literary traditions, where the concept of perfection held profound philosophical significance. In Confucian thought, the pursuit of 完美 (wánměi, perfection) was considered a noble but ultimately unachievable lifelong endeavor — a journey rather than a destination. The ancient Chinese character 完 (wán) originally referred to something that was whole, finished, or complete, often in the context of armor or protective gear being fully intact. The character 缺 (quē), conversely, represented something broken, lacking, or incomplete.

The pairing of these opposing concepts into the phrase 完美无缺 creates a rhetorical amplification device that Chinese language scholars call “double emphasis through negation.” By asserting both the presence of perfection and the absence of flaws, the phrase achieves an emphatic peak that single words cannot reach. Classical texts from the Míng (明) and Qīng (清) dynasties frequently employed this structure, though the specific four-character combination as a fixed idiom gained prominence during the modern era.

In contemporary usage, 完美无缺 has undergone significant semantic shifts. Where classical usage reserved the term for genuinely extraordinary achievements or rare natural phenomena, modern internet culture has playfully subverted it to describe everything from a perfectly timed meme to an individual's photo that has been carefully filtered and edited before posting. This democratization of 完美无缺 reflects broader social media trends where “perfection” has become both more accessible (through technology and filters) and more suspicious (leading to skepticism about authenticity).

The phrase also carries interesting associations with Traditional Chinese Medicine and philosophical concepts about balance and harmony. In TCM theory, perfect health was described as a state where the body's systems operated 完美无缺, in complete harmony without deficiency or excess. While modern medicine has moved beyond these frameworks, the resonance of 完美无缺 with health and balance concepts gives the term an underlying warmth that purely clinical synonyms lack.

Part 2: Deep Contextual Mapping

Understanding how 完美无缺 relates to similar terms is crucial for using it with precision. The following comparison table illuminates the subtle distinctions that separate this idiom from its semantic neighbors.

Comparison Table

Term Nuance Intensity Typical Scenario
完美无缺 Emphasizes absolute, uncompromising perfection with no flaws whatsoever. Suggests theoretical maximum quality. 10/10 Formal presentations, literary descriptions, ironic social media usage
十全十美 Focuses on completeness and perfection together. Implies all aspects are addressed, often used for aspirational goals. 9/10 Describing ideal relationships, business ideals, life goals
无懈可击 Emphasizes inability to find fault or criticize. Focuses on defensibility rather than inherent perfection. 8/10 Legal arguments, strategic planning, competitive situations
尽善尽美 Stresses doing something to its ultimate beautiful and good extent. Has a connotation of exhausting all effort. 9/10 Work ethic discussions, artistic pursuits, service industry
白璧无瑕 Literally “white jade without blemish.” Carries classical, elegant connotations. Often used for moral or aesthetic purity. 9/10 Literary contexts, describing purity of character, art criticism

The key distinction between 完美无缺 and similar terms lies in its absolute nature. Where 十全十美 (shí quán shí měi, ten complete, ten beautiful) suggests a numerical completeness that implies effort and multiple criteria, 完美无缺 simply declares that no flaw exists, period. This makes 完美无缺 more presumptuous and potentially more ironic in casual contexts. Native speakers are aware that claiming anything truly 完美无缺 is essentially impossible, which is why using the term often carries an implicit acknowledgment of hyperbole, especially among younger generations.

无懈可击 (wú xiè kě jī, nothing to exploit or attack) takes a defensive angle, suggesting that something has been so carefully prepared that no critic could find weakness. This is fundamentally different from claiming inherent perfection — one can be “unassailable” while still having technical flaws that simply aren't exploitable. In competitive business negotiations, calling your opponent's position 无懈可击 is a compliment to their strategy, while calling it 完美无缺 would be an even stronger claim that borders on flattery or irony.

尽善尽美 (jìn shàn jìn měi, exhausting all goodness and beauty) emphasizes the process and effort behind perfection. The repetition of 尽 (jǐn, to the extreme) and the pairing of 善 (shàn, good/moral) with 美 (měi, beautiful) creates a sense of thoroughness that 完美无缺 lacks. A craftsman might be praised for producing work that is 尽善尽美 because they clearly put everything into their craft, while a naturally flawless diamond might be described as 完美无缺 regardless of human effort.

Part 3: The Social Playbook

Where It Works (and Where It Fails)

The social dynamics surrounding 完美无缺 are surprisingly complex. Understanding when deployment of this powerful phrase enhances your communication and when it undermines your credibility requires cultural intuition that textbooks rarely teach.

The Workplace

In professional Chinese environments, 完美无缺 functions as a high-stakes term that can either elevate your speech or make you appear naive, arrogant, or dangerously optimistic. The key factor is context and perceived feasibility.

In formal presentations where you are pitching a product, describing market analysis, or presenting quarterly results, declaring something 完美无缺 is generally inappropriate unless you are deliberately setting up a contrast. Experienced Chinese professionals understand that claiming 完美无缺 for any business deliverable immediately raises red flags — it suggests either inexperience or deliberate deception. A wiser approach is to describe something as 近乎完美 (jìn hū wánměi, nearly perfect) or to use a different term entirely.

However, in specific controlled contexts, 完美无缺 can work beautifully. Describing a historical achievement, a classic piece of art, or a moment of singular excellence might legitimately warrant the term. Saying “这部作品在文学史上堪称完美无缺” (zhè bù zuòpǐn zài wénxué shǐ shàng kān chēng wánměi wúquē, this work can be called perfect and flawless in literary history) carries appropriate weight because literary masterpieces are already idealized in cultural memory.

Social Media and Slang

The rise of Chinese social media platforms has created a fascinating parallel universe where 完美无缺 thrives precisely because of its impossibility. Young Chinese internet users (often called Generation Z or Z Generation, Z世代 zǐ shìdài) have embraced 完美无缺 as a performative phrase that signals awareness of the absurdity of claiming perfection.

When a blogger posts a photo with seventeen filters applied, they might caption it “今天的我完美无缺” (jīntiān de wǒ wánměi wúquē, today's me is perfect and flawless) with a winking emoji. The phrase becomes ironic commentary on the artificial nature of online presentation rather than a genuine claim. This usage pattern is crucial for learners to recognize — when you see 完美无缺 followed by obviously imperfect content or accompanied by self-deprecating humor, the poster is almost certainly being sarcastic.

The phrase has also spawned various derivatives and memes. 完美无缺症 (wánměi wúquē zhèng, perfection disease/syndrome) describes the anxiety-inducing pursuit of perfection in life, relationships, or career. 完美无缺女孩 (wánměi wúquē nǚhái, perfect and flawless girl) might refer to a woman who appears to have everything together on social media while potentially struggling privately — a commentary on the gap between curated online personas and reality.

The Hidden Codes

Understanding 完美无缺 means understanding what Chinese speakers aren't saying as much as what they are. When someone describes something as 完美无缺 in casual conversation, several subtexts might be operating:

First, there may be an implied exception or condition. “这个方案完美无缺” (zhège fāng'àn wánměi wúquē, this plan is perfect and flawless) might actually mean “this plan is perfect and flawless except for the budget constraint we discussed, which I am choosing not to mention right now.” The phrase can serve as diplomatic emphasis that glosses over acknowledged problems.

Second, using 完美无缺 about a person, especially in romantic contexts, often signals the beginning of a warning. Chinese relationship discourse frequently includes the caveat “没有完美无缺的人” (méiyǒu wánměi wúquē de rén, there is no perfect and flawless person) when cautioning against unrealistic expectations in partnerships. A person described as 完美无缺 is either being idealized (potentially dangerously) or the description itself is being questioned.

Third, in negotiations and conflicts, calling the opposing position 完美无缺 can be a strategic move — either genuine flattery to build rapport, or sarcastic observation that their position is conveniently inflexible and impossible to address fairly.

Part 4: Practical Mastery

The following examples demonstrate the range of contexts where 完美无缺 appears, from formal literary usage to ironic internet slang. Each example highlights different aspects of how the term functions in authentic Chinese communication.

Example 1

Chinese Sentence: 这幅画构图严谨,色彩和谐,意境深远,堪称完美无缺的艺术杰作。

Pinyin: Zhè fú huà gòutú yánjǐn, sècǎi héxié, yìjìng shēnyuǎn, kān chēng wánměi wúquē de yìshù jiézuò。

English: This painting has rigorous composition, harmonious colors, and profound artistic conception — it can truly be called a flawless artistic masterpiece。

Deep Analysis: This example represents the most formal and literal usage of 完美无缺. The speaker employs the classic Chinese rhetorical structure of listing multiple virtues (构图严谨, sècǎi héxié, yìjìng shēnyuǎn) before arriving at the emphatic conclusion 完美无缺. This pattern is common in literary criticism and formal art appreciation, where the buildup justifies the ultimate claim of perfection. Note the classical construction 堪称 (kān chēng, can be said to be), which signals the gravity of the assessment.

Example 2

Chinese Sentence: 你今天的演讲表现完美无缺,听众都被你打动了。

Pinyin: Nǐ jīntiān de yǎnjiǎng biǎoxiàn wánměi wúquē, tīngzhòng dōu bèi nǐ dǎdòng le。

English: Your presentation today was flawless — the audience was completely moved by you。

Deep Analysis: In workplace settings, praising someone's performance as 完美无缺 immediately after it happens is socially acceptable, especially in celebratory contexts. The term here functions as effusive praise that, while technically hyperbolic, serves important social functions: it acknowledges the speaker's effort, generates positive atmosphere, and fulfills social obligations to congratulate. Context determines whether this sounds sincere or formulaic — a mentor saying this to a student carries different weight than a colleague saying it to another colleague.

Example 3

Chinese Sentence: 世界上根本没有完美无缺的爱情,只有两个人愿意一起成长。

Pinyin: Shìjiè shàng gēnběn méiyǒu wánměi wúquē de àiqíng, zhǐyǒu liǎng gè rén yuànyì yìqǐ chéngzhǎng。

English: There is truly no such thing as perfect love in the world — only two people willing to grow together。

Deep Analysis: This sentence exemplifies how 完美无缺 often appears in philosophical or cautionary statements precisely to be denied. The structure “世界上根本没有… 完美无缺…” (there is truly no… perfect and flawless…) uses the term as an unattainable ideal against which realistic expectations are contrasted. This pattern appears frequently in Chinese self-help literature, relationship advice, and motivational speech. The denial of 完美无缺 becomes a positive statement about authenticity and growth.

Example 4

Chinese Sentence: 看了你发的照片,真的是完美无缺啊!(配合捂脸表情包)

Pinyin: Kàn le nǐ fā de zhàopiàn, zhēn de shì wánměi wúquē a! (xié配 wǔ liǎn biǎoqíng bāo)

English: Looking at the photos you posted, they're really perfect and flawless! (accompanied by facepalm emoji)

Deep Analysis: This example illustrates the ironic, self-aware usage common on Chinese social media. The exclamation point and the parenthetical note about the facepalm emoji signal that the speaker does not genuinely believe the photos are perfect. Instead, they are either teasing the poster about heavy photo editing or commenting on the constructed nature of social media presentation. Understanding this ironic register is essential for advanced Chinese learners — misreading 完美无缺 as sincere in this context would be a significant social error.

Example 5

Chinese Sentence: 她的新专辑从制作到演唱都可以说是完美无缺,展现了华语乐坛的最高水准。

Pinyin: Tā de xīn zhuānjí cóng zhìzuò dào yǎnchàng dōu kěyǐ shuō shì wánměi wúquē, zhǎnxiàn le huá yǔ yuè tán de zuìgāo shuǐzhǔn。

English: Her new album, from production to performance, can truly be called flawless, showcasing the highest standard of Chinese-language music。

Deep Analysis: Music criticism often employs 完美无缺 in ways that blur the line between genuine assessment and promotional enthusiasm. A professional music critic might use the term for an album they genuinely believe meets the highest artistic standards, or they might deploy it in a review that acknowledges technical excellence while questioning emotional depth. The phrase's power comes from its ability to shut down debate — once something is declared 完美无缺, critics face the burden of explaining why they disagree with apparent consensus.

Example 6

Chinese Sentence: 再好的计划也不可能完美无缺,重要的是能够及时调整。

Pinyin: Zài hǎo de jìhuà yě bù kěnéng wánměi wúquē, zhòngyào de shì nénggòu jíshí tiáozhěng。

English: No matter how good a plan is, it cannot be perfect and flawless — what matters is being able to adjust in time。

Deep Analysis: This pragmatic statement reflects a core tension in Chinese business philosophy. While 完美无缺 represents an ideal to aspire toward, experienced professionals understand that perfectionism can paralyze action. The sentence strategically uses 完美无缺 to dismiss perfectionist thinking in favor of adaptability — a common theme in management philosophy and startup culture. This usage demonstrates that even while praising the concept of perfection, Chinese speakers often use 完美无缺 to argue against perfectionist approaches.

Example 7

Chinese Sentence: 你别把他说成完美无缺的好人,这不符合事实。

Pinyin: Nǐ bié bǎ tā shuō chéng wánměi wúquē de hǎorén, zhè bù fúhé shìshí。

English: Don't portray him as a perfect and flawless good person — that doesn't match the facts。

Deep Analysis: When discussing other people, calling them 完美无缺 can be a form of backhanded criticism. By warning against describing someone as 完美无缺, the speaker implicitly suggests that the person's reputation is undeserved, that others are being naive, or that hidden flaws will eventually emerge. This usage demonstrates how 完美无缺 can function as a negative indicator — its prohibition becomes the point.

Example 8

Chinese Sentence: 这个蛋糕做得完美无缺,连专业甜点师都赞叹不已。

Pinyin: Zhège dàngāo zuò de wánměi wúquē, lián zhuānyè tiándiǎnshī dōu zàntàn bù yǐ。

English: This cake was made perfectly and flawlessly — even professional pastry chefs were filled with admiration。

Deep Analysis: Describing food as 完美无缺 represents the intersection of aesthetic and gustatory evaluation. In Chinese culinary culture, presentation (卖相 màixiàng) is nearly as important as taste, and a dish described as 完美无缺 suggests both visual perfection and technical execution. This usage is common in food blogging and restaurant reviews, where the combination of beauty and flavor creates the ideal dining experience.

Example 9

Chinese Sentence: 他总是追求完美无缺,结果反而给自己太大压力。

Pinyin: Tā zǒngshì zhuīqiú wánměi wúquē, jiéguǒ fǎn'ér gěi zìjǐ tài dà yālì。

English: He always pursues perfection and flawlessness, which,反而 ends up creating too much pressure for himself。

Deep Analysis: This psychological observation links 完美无缺 to the concept of perfectionism as a psychological burden. Chinese mental health discourse increasingly addresses the damage caused by excessive perfectionism, and this sentence captures that concern. The phrase suggests that the pursuit of 完美无缺, rather than being admirable, can become counterproductive and harmful to mental well-being.

Example 10

Chinese Sentence: 虽然技术上完美无缺,但总觉得少了点人情味。

Pinyin: Suīrán jìshù shàng wánměi wúquē, dàn zǒng juéde shǎo le diǎn rénqíngwèi。

English: Although technically perfect and flawless, it always feels like something humanly warm is missing。

Deep Analysis: This sophisticated critique demonstrates a key limitation of 完美无缺 in aesthetic and interpersonal contexts. The speaker acknowledges technical perfection while critiquing the absence of soul, humanity, or authentic emotion. This usage is particularly common in art criticism, film reviews, and discussions of AI-generated content, where technical proficiency may coexist with perceived coldness or lack of genuine creative spirit.

Part 5: Nuances and Common Mistakes

Mastering 完美无缺 requires understanding not just what the term means, but how its misuse can undermine your credibility as a Chinese speaker. The following analysis of common learner errors will help you navigate these pitfalls.

Mistake 1: Applying It Too Literally to People

Wrong: 我的男朋友完美无缺,他从来没有犯过错。

Pinyin: Wǒ de nánpéngyǒu wánměi wúquē, tā cónglái méiyǒu fàn guò cuò。

English: My boyfriend is perfect and flawless; he has never made a mistake。

Right: 我的男朋友非常优秀,虽然不是完美无缺,但我们很合得来。

Pinyin: Wǒ de nánpéngyǒu fēicháng yōuxiù, yīngrán bú shì wánměi wúquē, dàn wǒmen hěn hé de lái。

English: My boyfriend is very excellent, though not perfectly flawless, but we get along really well。

Explanation: Describing a real person as 完美无缺 immediately marks you as either inexperienced, naive, or deliberately idealizing. Native Chinese speakers understand that perfection in individuals is theoretically impossible and practically dangerous — it sets impossible standards that damage relationships when inevitably unmet. The corrected sentence demonstrates maturity by acknowledging imperfection while still expressing genuine affection and compatibility.

Mistake 2: Using It Without Appropriate Contextual Setup

Wrong: 我们的新产品发布了,我认为它完美无缺。

Pinyin: Wǒmen de xīn chǎnpǐn fābù le, wǒ rènwéi tā wánměi wúquē

English: Our new product has been released, and I think it is perfect and flawless。

Right: 经过三年的研发和无数次的测试,我们的产品终于接近完美无缺的状态。

Pinyin: Jīngguò sān nián de yánfā hé wúshù cì de cèsì, wǒmen de chǎnpǐn zhōngyú jiējìn wánměi wúquē de zhuàngtài。

English: After three years of development and countless tests, our product has finally approached a state of near-perfection。

Explanation: In professional contexts, claiming that a current, real-world product is 完美无缺 makes you sound either dishonest or dangerously overconfident. Real products have bugs, edge cases, and user experience issues. The corrected sentence demonstrates appropriate humility by saying the product is “approaching” (接近 jiējìn) perfection rather than having achieved it. This linguistic hedge maintains credibility while still expressing pride in achievement.

Mistake 3: Confusing It With More Moderate Praise Terms

Wrong: 这次考试我考得完美无缺,但其实题目很简单。

Pinyin: Zhè cì kǎoshì wǒ kǎo de wánměi wúquē, dàn qíshí tímù hěn jiǎndān。

English: I did perfectly and flawlessly on this exam, but actually the questions were very easy。

Right: 这次考试我考了满分,其实题目挺简单的。

Pinyin: Zhè cì kǎoshì wǒ kǎo le mǎnfēn, qíshí tímù tǐng jiǎndān de。

English: I got a perfect score on this exam; actually the questions were quite easy。

Explanation: Using 完美无缺 for mundane achievements like an easy exam wastes the term's emphatic power and sounds pretentious. A perfect score (满分 mǎnfēn) is already sufficient praise and accurately describes the achievement without overreach. Reserve 完美无缺 for genuinely extraordinary accomplishments or use it with clear ironic intent.

Mistake 4: Using It to Describe Process Rather Than Result

Wrong: 他完美无缺地完成了这项工作,虽然中间遇到很多问题。

Pinyin:wánměi wúquē de wánchéng le zhè xiàng gōngzuò, suīrán zhōngjiān yùdào hěn duō wèntí。

English: He completed this work perfectly and flawlessly, although he encountered many problems along the way。

Right: 尽管过程中遇到了很多问题,他还是最终把工作完成得接近完美无缺。

Pinyin: Jǐnguǎn guòchéng zhōng yùdào le hěn duō wèntí, tā háishì zuìzhōng bǎ gōngzuò wánchéng de jiējìn wánměi wúquē

English: Although he encountered many problems during the process, he ultimately completed the work to near-perfection。

Explanation: 完美无缺 describes a state or result, not the process of achieving it. Real work always involves struggle, revision, and imperfection during the journey — claiming that someone worked “完美无缺” suggests the work was effortless or that problems didn't exist, both of which contradict the subsequent admission of difficulties. The corrected sentence appropriately describes the final result as approaching perfection while honestly acknowledging the difficult process.

Mistake 5: Ignoring the Social Implications of Calling Something 完美无缺

Wrong: 那个方案完美无缺,我们不需要再讨论了。

Pinyin: Nàgè fāng'àn wánměi wúquē, wǒmen bù xūyào zài tǎolùn le。

English: That plan is perfect and flawless; we don't need to discuss it anymore。

Right: 那个方案整体上很不错,但我认为还有改进的空间,大家怎么看?

Pinyin: Nàgè fāng'àn zhěngtǐ shàng hěn búcuò, dàn wǒ rènwéi háiyǒu gǎijìn de kōngjiān, dàjiā zěnme kàn?

English: That plan is quite good overall, but I think there's still room for improvement — what does everyone think?

Explanation: Declaring something 完美无缺 in a group decision-making context can come across as shutting down legitimate discussion, dismissing others' input, or protecting your own ego. Even if you genuinely believe a plan is excellent, claiming absolute perfection prevents the collaborative refinement that often produces genuinely superior outcomes. The corrected sentence maintains enthusiasm while inviting continued collaboration.

The following terms share thematic connections with 完美无缺, whether through complementary meaning, similar usage contexts, or philosophical relationships. Exploring these connections will deepen your understanding of how perfection and imperfection function in Chinese language and thought.

Vocabulary Expansion

白璧无瑕 (Bái Bì Wú Xiá) - White Jade Without Blemish — A classical idiom describing perfect jade or, by extension, moral purity and flawless character. Shares 完美无缺's emphasis on perfection but carries more elegant, literary connotations and is often applied to ethical or aesthetic purity rather than technical achievement.

无懈可击 (Wú Xiè Kě Jī) - Nothing That Can Be Exploited — Describes something so well-prepared or executed that no criticism can find purchase. Unlike 完美无缺's claim of inherent perfection, 无懈可击 emphasizes defensive completeness and strategic thoroughness.

十全十美 (Shí Quán Shí Měi) - Ten Completions, Ten Beauties — An idiom suggesting numerical perfection across multiple dimensions. The “ten” suggests comprehensiveness and aspiration, making this phrase slightly more humble than 完美无缺's absolute claim.

尽善尽美 (Jìn Shàn Jìn Měi) - Exhausting All Goodness and Beauty — Emphasizes the thoroughness and dedication of the pursuit of perfection. Unlike 完美无缺's focus on the end state, 尽善尽美 highlights the process and effort involved in approaching excellence.

残缺不全 (Cán Quē Bù Quán) - Incomplete and Imperfect — The opposite of 完美无缺, this term describes things that are broken, lacking, or incomplete. Understanding the antonym helps clarify the full spectrum that 完美无缺 claims to occupy.

吹毛求疵 (Chuī Máo Qiú Cī) - Blowing Hair to Find Flaws — Describes the act of finding fault with everything, often implying excessive and unfair criticism. This term provides context for how Chinese speakers view the pursuit of perfection in others as potentially pathological.