Together, the characters literally mean “Power and force cannot make [one] bend/yield.” The combination of 威武 (wēiwǔ) refers to coercive power or military might, creating a vivid image of someone standing firm against an intimidating force.
The soul of 威武不能屈 comes from a famous passage in the classical Confucian text, the Mencius (《孟子》). Mencius defines the ideal “great person” (大丈夫, dàzhàngfū) with a three-part test:
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
“To be above the power of riches and honors to corrupt, to be unshaken by poverty and mean condition, and to be unbent by power and force—this is what I call a great man.”
This quote has become a foundational moral compass in Chinese culture for over two thousand years. It establishes integrity not as a single act, but as a consistent character trait that withstands all forms of temptation and pressure: wealth, poverty, and force. Comparison with Western Concepts: A similar Western idea might be “speaking truth to power” or having “the courage of one's convictions.” However, 威武不能屈 is more passive and internal. It's less about actively challenging power and more about the internal refusal to be broken by it. While an activist speaking at a protest is “speaking truth to power,” a political prisoner who silently refuses to sign a false confession, despite threats, perfectly embodies 威武不能屈. It emphasizes steadfastness and internal moral purity over external action.
This is a formal and literary idiom, carrying a great deal of respect and admiration.