While 大雨 is a simple meteorological term, rain itself holds significant cultural weight in China. Historically, China has been an agrarian society, making timely rain essential for a good harvest. A “good rain” (好雨 - hǎo yǔ) could mean prosperity and life, while a catastrophic downpour could lead to floods and disaster. This duality is reflected in Chinese literature and idioms. A sudden downpour can symbolize a dramatic turn of events, a release of powerful emotions, or a cleansing of what came before. For comparison, in many Western cultures, rain is often associated with gloom, sadness, or inconvenience (“rainy day blues”). In Chinese culture, while it can certainly be an inconvenience, its connection to agriculture gives it a more fundamental, life-giving connotation. The concept of “Plum Rains” (梅雨 - méiyǔ), the heavy, humid rainy season in early summer in southern China, is a distinct cultural and meteorological phenomenon that has no direct equivalent in the West.
大雨 is a very common and practical term used in several contexts.
The term is neutral in connotation and is used in both formal (e.g., news reports) and informal (e.g., chatting with friends) settings.
A common mistake for learners is using 大雨 for any type of rain. It's important to understand the scale of rain intensity in Chinese.