In Chinese culture, which often values clarity (明白 - míngbai) and order, being in a state of 困惑 (kùnhuò) is seen as a significant, and often uncomfortable, mental state that needs to be resolved. It's not a fleeting feeling but a genuine intellectual or emotional hurdle. A useful comparison is to the English word “confused.” In the West, saying “I'm confused” can be very casual, often meaning “I don't understand, please repeat that.” 困惑 (kùnhuò) carries more weight. It aligns more closely with “perplexed” or “bewildered.” You wouldn't say you are 困惑 if you simply misheard a sentence. Instead, you would use it when you are grappling with the why or how of a complex situation, such as a friend's betrayal or a paradoxical philosophical question. This state prompts introspection, discussion, or seeking wisdom from others to escape the mental “trap.”
困惑 (kùnhuò) is a standard and widely understood term used in both spoken and written Chinese. It's common in discussions about personal feelings, academic challenges, social issues, and business strategies.
It is considered neutral in connotation and is appropriate for both formal and informal situations, though for very casual confusion, a simpler phrase like `搞不清楚 (gǎo bù qīngchǔ)` might be more common.