While a simple verb, 回去 (huíqù) often connects to the deep cultural importance of “home” (家, jiā) in China. The most common use of 回去 is in the phrase 回家 (huíjiā), “to go back home.”
In Western cultures, “going back” might just be a logistical statement about changing location. In China, the act of returning home at the end of the day or for a holiday carries a stronger weight. It signifies a return to the family unit, a place of rest, and personal identity. When someone says, “我该回去了” (Wǒ gāi huíqù le - I should go back now), it’s not just about leaving a party; it's about fulfilling a daily cycle of returning to the central anchor of life—the home. This is especially poignant during major holidays like the Spring Festival, where the entire nation seems to be on a collective mission to 回去 to their hometowns.
回去 (huíqù) is an everyday, high-frequency word used in virtually all contexts, from casual conversation to formal settings.
Informal Daily Use: This is its most common usage. It's used among friends, family, and colleagues to talk about returning to a familiar place.
In the Workplace: It's used to talk about returning to one's office, desk, or hometown after a business trip.
e.g., “你先把文件发我,我回去办公室就看。” (Nǐ xiān bǎ wénjiàn fā wǒ, wǒ huíqù bàngōngshì jiù kàn.) - “Send me the document first, I'll look at it as soon as I go back to the office.”
Giving a Command: It can be used as a command, which can sound either firm or gentle depending on tone and context.
Firm: “你回去!我不想再见到你!” (Nǐ huíqù! Wǒ bùxiǎng zài jiàn dào nǐ!) - “Go back! I don't want to see you again!”
Gentle Suggestion: “你累了,先回去休息吧。” (Nǐ lèi le, xiān huíqù xiūxi ba.) - “You're tired, you should go back and rest first.”
The single most common point of confusion for learners is the difference between 回去 (huíqù) and 回来 (huílái). Both mean “to return,” but the direction relative to the speaker is opposite.
Scenario: You are at home. Your roommate is at the office.
You call your roommate and say: “你什么时候回来?” (Nǐ shénme shíhòu huílái?) - “When are you coming back?” (Because they will be moving towards you).
Your roommate replies: “我马上就回去。” (Wǒ mǎshàng jiù huíqù.) - “I'll go back right away.” (Because they are moving away from their current location, the office, to return home).
Common Mistake: Using the wrong verb for the direction.
Incorrect: You are at a friend's house. When you are about to leave, you say: “我该回来了。” (Wǒ gāi huílái le.) This means “I should come back (here),” which is the opposite of what you intend.
Correct: When leaving your friend's house, you should say: “我该回去了。” (Wǒ gāi huíqù le.) - “I should go back (to my own home).”