When combined, 喜欢 (xǐhuān) literally means “joy-joy” or “fond-happy.” This doubling of positive feeling creates the clear and unambiguous meaning of “to like.”
The most important cultural nuance of 喜欢 (xǐhuān) is its relationship with 爱 (ài) - love. This distinction is critical for English speakers to grasp. In Western cultures, especially American culture, the word “love” is used quite broadly. You can “love” pizza, “love” a new TV show, “love” your friends, and “love” your romantic partner. In Chinese, 爱 (ài) is a very strong, serious, and profound word. It is typically reserved for deep familial bonds (parents to children) and, most significantly, for deep, committed romantic love. Confessing 我爱你 (wǒ ài nǐ) - “I love you” is a major step in a relationship, far more significant than in English. This is where 喜欢 (xǐhuān) fills the gap. 我喜欢你 (wǒ xǐhuan nǐ) - “I like you” is the standard and culturally appropriate way to: 1. Express initial romantic interest. It is a clear confession of romantic feelings, not platonic friendship. 2. Express general affection that is strong but not at the level of deep, committed “love.” Using 喜欢 (xǐhuān) reflects a certain cultural value of subtlety and gradual emotional expression. It allows feelings to be stated clearly without the immense pressure and weight that comes with 爱 (ài).
喜欢 is used in a very straightforward grammatical structure: Subject + 喜欢 + Object. There is no need for verb conjugation.