Table of Contents

shòu qìng: 售罄 - Sold Out, All Gone

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

While “sold out” exists in every culture, 售罄 (shòu qìng) holds a special place in the context of modern China's fast-paced, high-volume consumer market. Seeing “售罄” is more than just an inventory update; it's a powerful social signal. For consumers, it can trigger “FOMO” (Fear Of Missing Out), making the product seem even more desirable. For brands, a “售罄” announcement is a badge of honor, a testament to a product's popularity and a successful marketing campaign. This is especially true for limited-edition items, new tech releases (like phones), and real estate. The phrase “开盘即售罄” (kāipán jí shòu qìng) — “sold out the moment sales opened” — is a developer's dream and a common headline used to signify overwhelming demand. Compared to the English “sold out,” which can be used casually by a shopkeeper, 售罄 is almost exclusively used in formal, written contexts. It elevates the event from a simple stock issue to a significant commercial milestone. It reflects the intensity of a market with a massive population where popular items can genuinely disappear in seconds.

Practical Usage in Modern China

This term is predominantly used in written Chinese and formal announcements.

Its connotation is neutral but implies a positive outcome for the seller (high demand) and a negative one for the would-be buyer (disappointment).

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

This is the most common mistake for learners. It sounds unnatural and overly formal, like saying “The inventory has been completely depleted” when you just mean “We're sold out.”

售罄 (shòu qìng) means everything was sold. 缺货 (quē huò) means “out of stock,” which is often a temporary situation where the item will be restocked. If an iPhone 15 is sold out for the day but the store will get more tomorrow, it is 缺货. If the entire limited-edition run of a phone is gone forever, it is 售罄.

While 售罄 translates to “sold out,” it does not share the same wide range of formality as its English counterpart. You can say “We're sold out” in a casual chat, but you can only use 售罄 in a written or formal context. The true conversational equivalent is almost always 卖完了 (mài wán le).