The term 吃醋 (chīcù) is not just a word; it's a story deeply embedded in Chinese history. The origin is famously traced back to the Tang Dynasty (618-907 AD) and the chancellor Fang Xuanling. The story goes that Emperor Taizong wanted to reward his chancellor with several beautiful concubines. However, Fang's wife was notoriously strong-willed and refused to allow it. To test her resolve, the Emperor presented her with two choices: either accept the concubines for her husband, or drink a cup of “poisoned wine” and die. To everyone's astonishment, she chose the wine and drank it without hesitation. The “poison,” however, was just a cup of strong vinegar. The Emperor was so impressed by her fierce devotion that he relented and famously said, “Even I am afraid of a woman like this.” From that day on, “eating vinegar” became the go-to phrase to describe a spouse's (usually a wife's) jealousy. Comparison to Western Concepts: While English has the “green-eyed monster” to describe jealousy, 吃醋 (chīcù) is different.
In modern China, 吃醋 (chīcù) is an extremely common and informal term used by people of all ages.
The most critical mistake for learners is using 吃醋 (chīcù) for non-romantic jealousy. It is a “false friend” with the general English word “jealous.”