Table of Contents

kěshì: 可是 - But, However

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

While a simple conjunction like “可是” doesn't carry the same philosophical weight as terms like 关系 (guānxi), its usage reflects an important aspect of Chinese communication culture: maintaining harmony and showing consideration. In Western, particularly American, culture, “but” can sometimes feel very direct and dismissive of the preceding clause. For example, “Your idea is good, but it won't work.” The focus immediately shifts to the negative. In Chinese, “可是” can soften this turn. By acknowledging the first clause (the “可” part), it shows that you've heard and considered the other person's point before introducing your own contrasting view or obstacle. It creates a smoother transition. For example, in a sentence like “这个主意很好,可是我们没有钱” (Zhège zhǔyi hěn hǎo, kěshì wǒmen méiyǒu qián - “This idea is good, but we don't have money”), the “可是” serves to validate the initial statement (“the idea is good”) before gently presenting the pragmatic barrier. This indirectness is a common feature in communication aimed at preserving social harmony or “face” (面子).

Practical Usage in Modern China

“可是” is extremely common and versatile in everyday spoken and written Chinese.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The biggest challenge for learners is choosing between the three main words for “but”: 可是 (kěshì), 但是 (dànshì), and 不过 (búguò).