When combined, 可惜 (kěxī) literally means “worthy of cherishing but lost” or “worthy of regret.” This perfectly captures the feeling of acknowledging the value of something that you can no longer have or that didn't come to fruition.
In Chinese culture, expressing disappointment is often done with a degree of subtlety and restraint. 可惜 (kěxī) is a perfect embodiment of this. It's a gentle, almost philosophical acknowledgment of life's imperfections and missed opportunities. It allows people to share a moment of mutual, low-key disappointment without being overly dramatic or emotional. A key cultural comparison is with the English word “pity.” In English, saying “I pity you” can sound condescending, as if you are looking down on someone from a superior position. 可惜 (kěxī) is almost never used this way. It is directed at the circumstance, not the person. When a friend says they missed their flight, you say, “太可惜了!” (Tài kěxī le! - “That's such a shame!”). You are commiserating with them about the situation, not pitying their incompetence. This aligns with cultural values of maintaining harmony and giving “face” (面子 miànzi) by not placing blame on the individual.
可惜 (kěxī) is an extremely common word used in all registers of spoken Mandarin.