These characters combine to create a word that sounds like “Quran” (Gǔlán) and is clearly identified as a “sacred text” (jīng).
The term 古兰经 is the key to discussing Islam, a religion with a history of over 1,300 years in China. While not part of traditional Han cosmology (like Confucianism or Taoism), Islam is an integral part of China's multi-ethnic fabric, with over 20 million Muslims, most notably from the Hui (回族) and Uyghur (维吾尔族) ethnic groups. A useful comparison for a Western learner is the term “The Bible” (圣经, Shèngjīng). Both are nouns referring to the central holy book of a major Abrahamic religion. However, the cultural position differs. In many Western countries, the Bible has a foundational role in the broader culture, even for non-believers. In China, the 古兰经 holds that central place for Chinese Muslim communities, but for the majority Han population, it may be known simply as the holy book of Islam without a deep understanding of its contents. Therefore, using the term correctly shows an awareness of China's religious and ethnic diversity beyond the mainstream.
The use of 古兰经 is straightforward and consistent across different contexts. It is a formal, neutral, and respectful term.
The connotation is entirely neutral to positive, depending on the speaker's perspective, but it is never used pejoratively.