Table of Contents

kǒu mì fù jiàn: 口蜜腹剑 - Honey on the lips, a sword in the belly

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

These characters combine to create a powerful and visceral image: what comes out of the mouth (口) is sweet like honey (蜜), but what is hidden inside the belly (腹) is a sharp sword (剑). The meaning is derived directly from this vivid metaphor.

Cultural Context and Significance

The idiom 口蜜腹剑 originates from a historical account of Li Linfu (李林甫), a chancellor during the Tang Dynasty. He was known for his ability to win the emperor's favor with flattering words while ruthlessly plotting against his political rivals behind the scenes. The official history described him as having “honey in his mouth and a sword in his belly,” giving birth to this famous Chengyu. This idiom reflects a deep-seated cultural value in China for sincerity (诚, chéng) and transparency in relationships. Chinese culture is highly aware of the potential for hidden intentions behind a pleasant facade. While Western culture has similar concepts like “a wolf in sheep's clothing” or being “two-faced,” 口蜜腹剑 is more specific. It doesn't just describe hypocrisy; it describes a calculated and dangerous form of treachery. A “wolf in sheep's clothing” is hiding its true nature, whereas a 口蜜腹剑 person is actively using sweetness as a weapon to disarm their victims before they strike. It speaks volumes about the perceived dangers of court politics and, by extension, modern office politics.

Practical Usage in Modern China

口蜜腹剑 is a powerful and very negative term. It is not used lightly. You would use it to make a serious accusation about someone's character, warning others about their hidden malicious intent.

The connotation is always 100% negative. There is no situation where being 口蜜腹剑 is a good thing.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes