Putting them together, 受 (shòu) + 伤 (shāng) + 者 (zhě) literally means “the one who (者) received (受) an injury (伤).”
The term 受伤者 (shòushāngzhě) is primarily descriptive and objective. Its cultural significance lies in what it is *not*. In English, the word “victim” can carry a heavy emotional and legal weight, sometimes implying helplessness or a specific role in a crime. 受伤者 (shòushāngzhě) is more neutral. It simply states the fact that a person has been wounded. A key cultural distinction arises when comparing it to 受害者 (shòuhàizhě).
This distinction reflects a tendency in Chinese to be precise about roles and circumstances. You are an “injured person” as a matter of fact, but you are a “victim” only when harm has been deliberately inflicted upon you by an external agent.
受伤者 is most common in formal written and spoken Chinese. You are unlikely to hear a friend describe themselves this way in a casual conversation.
For casual conversation, it is much more common to say “受伤的人 (shòushāng de rén)” which literally means “an injured person” or “the person who got hurt.”