Table of Contents

fāshì: 发誓 - To Swear, To Vow, To Take an Oath

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Together, 发誓 (fāshì) literally means “to send out an oath”—to formally issue words that are binding and final.

Cultural Context and Significance

In Chinese culture, words have weight, and a vow is one of the heaviest. The act of 发誓 (fāshì) is deeply tied to concepts of personal honor, credibility, and “face” (面子, miànzi). Unlike in English, where “I swear” can be used casually for emphasis (“I swear, the traffic was terrible!”), 发誓 retains a strong sense of gravity. To break a vow made with 发誓 is a serious social transgression that can permanently damage one's reputation and relationships. It suggests a fundamental character flaw. Historically and in fiction (especially Wuxia novels), characters often 发誓 to seal alliances, avenge wrongs, or declare unwavering loyalty. These oaths are often accompanied by a self-imposed curse for breaking them. A classic example is 天打雷劈 (tiān dǎ léi pī), “to be struck by heaven's thunder and lightning.” If someone says, “如果我撒谎,就让我天打雷劈 (If I'm lying, may I be struck by lightning),” they are making the most serious vow possible. This demonstrates the belief that a vow is a pact not just between people, but with a higher cosmic order.

Practical Usage in Modern China

While still a serious act, 发誓 appears in various modern contexts, from deeply sincere to dramatically emphatic.

Sincere Declarations

This is the word's core usage. It's used to convey absolute sincerity in situations involving trust, love, and integrity.

For Emphasis or Exaggeration

In more casual, conversational settings, 发誓 can be used hyperbolically to emphasize a point or a strong resolution. It's still stronger than “I promise,” but the context implies a degree of drama rather than a life-or-death vow.

Example Sentences

Example 1:

Example 2:

Example 3:

Example 4:

Example 5:

Example 6:

Example 7:

Example 8:

Example 9:

Example 10:

Nuances and Common Mistakes

The Biggest Mistake: Confusing “To Vow” with “To Curse” In English, the verb “to swear” has two main meanings: 1. To make a solemn promise (e.g., “I swear to tell the truth”). 2. To use profane language or curse words (e.g., “He was swearing at the other driver”). 发誓 (fāshì) ONLY means the first one. It has absolutely nothing to do with using bad language. This is a critical distinction for learners. Incorrect: 他很生气,所以他开始发誓。 (He was angry, so he started fāshì.)

Correct: 他很生气,所以他开始骂人 (màrén) / 说脏话 (shuō zānghuà)。 (He was angry, so he started cursing / speaking profanities.) Overusing for Simple Promises For a simple, everyday promise, using 发誓 can sound overly dramatic and even insincere. For less serious commitments, use a more appropriate word. A bit too dramatic:发誓我明天会给你打电话。(I swear I'll call you tomorrow.) More natural:保证明天会给你打电话。(I guarantee I'll call you tomorrow.) Even more casual: 我明天答应给你打电话。(I promise to call you tomorrow.) Use 发誓 when you need to convey that this promise is different—it's more serious, more sincere, and breaking it would have significant consequences.