When combined, 发炎 (fāyán) literally translates to “to erupt in flames.” This powerful image perfectly describes the medical concept of inflammation: a condition that “breaks out” and is characterized by heat and redness.
While 发炎 (fāyán) is a standard term in modern, Western-style medicine (西医 - xīyī) in China, its understanding is deeply colored by Traditional Chinese Medicine (TCM - 中医 - zhōngyī). The most important related concept is 上火 (shànghuǒ), which translates to “rising fire” or “internal heat.” Many Chinese people believe that symptoms of inflammation (发炎), such as a sore throat or acne, are caused by an imbalance in the body leading to 上火. This imbalance can be triggered by eating “heaty” (热气 - rèqì) foods like fried chicken, spicy hot pot, or lychees, as well as by stress or lack of sleep. A Westerner might say, “I think all that junk food made me feel sick.” In contrast, a Chinese person might explicitly say, “我吃了太多辣的,上火了,所以喉咙发炎了” (Wǒ chīle tài duō là de, shànghuǒ le, suǒyǐ hóulóng fāyán le) - “I ate too much spicy food, got 'internal heat,' and that's why my throat is inflamed.” So, while a doctor will give you a clinical diagnosis of 发炎, your friends or family will often explain it through the cultural lens of 上火. Understanding this connection is key to grasping how health and diet are discussed in daily Chinese life.
发炎 (fāyán) is a high-frequency, practical term used in a variety of everyday situations.
The connotation is neutral to negative, as it describes an uncomfortable physical condition. It is used in both formal and informal settings without any change in meaning.