`压力 (yālì)` is more than just a word in China; it's a pervasive cultural theme. While people everywhere experience stress, the sources and societal framing of `yālì` in China have unique characteristics. The most significant source of `yālì` for young people is the intense academic competition, epitomized by the 高考 (gāokǎo), the national college entrance exam. A student's score can determine their entire future, placing immense pressure not just on the student but on their entire family. This collective expectation is a key cultural difference. In the West, stress is often framed as an individual's struggle, with a focus on personal well-being and mental health. In China, `yālì` is often viewed through a more collectivist lens. The pressure to succeed is also a pressure to bring honor to one's family, fulfill filial duties, and secure a stable future that supports one's parents. This can make the `yālì` feel heavier and more obligatory. This concept extends into the professional world with the infamous “996” work culture (working 9 am to 9 pm, 6 days a week), and the more recent concept of 内卷 (nèijuǎn) or “involution,” where people feel trapped in an exhausting cycle of competition for diminishing returns. While historically, enduring `yālì` (吃苦 - chīkǔ, to eat bitterness) was seen as a virtue, younger generations are increasingly vocal about the negative effects of burnout and are seeking ways to 解压 (jiěyā), or “de-stress.”
`压力` is used constantly in everyday conversation. It's almost always a noun.