While “removing makeup” is a universal activity, the emphasis on 卸妆 (xièzhuāng) in China reflects the country's massive and sophisticated skincare and cosmetics market. It's not just a mundane task; it's considered the foundational step for healthy skin. A key cultural practice to understand is “double cleansing.” In the West, removing makeup might be a single step with a wipe or a cleanser. In China (and much of East Asia), 卸妆 is the first step, typically using an oil-based or balm cleanser (卸妆油 / 卸妆膏) to dissolve cosmetics, sunscreen, and oil-based impurities. This is then followed by a second step, 洗脸 (xǐliǎn), using a water-based cleanser to wash everything away. Therefore, 卸妆 isn't just a synonym for “washing your face” at night. It's a specific, dedicated, and almost non-negotiable part of a meticulous routine (护肤 - hùfū) that values thoroughness and prevention. This reflects a modern cultural value placed on self-care, wellness, and presenting one's best self—both with makeup on (化妆) and with a naturally healthy bare face (素颜 - sùyán).
卸妆 (xièzhuāng) is a high-frequency word in daily life, especially among younger, urban populations.
The most common point of confusion for English speakers is the difference between 卸妆 (xièzhuāng) and 洗脸 (xǐliǎn).
Common Mistake: Using 洗脸 (xǐliǎn) when you specifically mean removing makeup.
Think of it this way: you can 洗脸 without having to 卸妆, but if you 卸妆, you almost always follow it with a 洗脸.