When combined, 劳动 (láodòng) literally means “labor-move,” which is the Chinese word for “labor” or “physical work.” Adding 力 (lì), or “power,” transforms the concept into 劳动力 (láodònglì)— “labor power” or “labor force.” It's the collective strength and potential of the working population.
The term 劳动力 (láodònglì) carries significant weight in modern China, rooted in both socialist ideology and economic reality. In the 20th century, communist theory placed immense value on labor as the source of all value in society. The “working class” was celebrated, and “labor” was seen as a noble contribution to the nation. 劳动力, therefore, wasn't just an economic statistic; it represented the foundational power of the people. In the West, the term “labor force” is primarily a neutral, economic term—one of several inputs to production, alongside capital and technology. While 劳动力 is used this way in modern Chinese economics, it still retains a subtle undertone of this historical, people-centric respect for labor. Discussions about China's “economic miracle” are impossible without mentioning its vast 劳动力. For decades, China's “demographic dividend” (人口红利, rénkǒu hónglì) was its huge, young, and relatively cheap 劳动力, which fueled its manufacturing boom. Today, conversations have shifted to the challenges of an aging 劳动力 and the need to transition from a labor-intensive to a technology-driven economy. Understanding this term is key to understanding China's past, present, and future.
劳动力 (láodònglì) is primarily used in formal contexts. You won't hear someone say, “I'm going to my 劳动力” when they mean “I'm going to my job.”
The connotation is generally neutral and descriptive. It is a formal, analytical term.
The most common mistake for learners is confusing 劳动力 (láodònglì) with 劳动 (láodòng) and 工作 (gōngzuò). They are not interchangeable.
Think of it this way: A country has a 劳动力 (láodònglì). Those people perform 劳动 (láodòng) when they do their 工作 (gōngzuò).