Combining 务 (task) and 实 (real/solid) gives you 务实 (wùshí): to handle tasks in a real, solid, and concrete manner. It is the act of grounding one's work and efforts in reality.
In Chinese culture, being 务实 (wùshí) is not just a personality trait; it's a profound virtue. It is deeply respected in both personal and professional spheres. This value became particularly prominent during China's economic reforms (改革开放), where Deng Xiaoping's famous saying, “It doesn't matter if a cat is black or white, as long as it catches mice” (不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫), epitomized a nationwide shift towards pragmatism over rigid ideology. Comparison to Western “Pragmatism”: While “pragmatic” is the closest English translation, there's a key difference in connotation. In Western, particularly American, culture, being “pragmatic” can sometimes imply being coldly calculating, opportunistic, or willing to cut corners to achieve a goal (“the ends justify the means”). In contrast, 务实 (wùshí) is almost universally positive. It suggests not only effectiveness but also a sense of steadfastness, integrity, and reliability. A 务实 person is not seen as cynical, but as wise, mature, and trustworthy. They don't just get results; they get them by building on a solid, realistic foundation. It's less about “what works for me” and more about “what works in reality.” This value is tied to cultural ideals of diligence, humility, and avoiding boastful or “empty” talk (空谈, kōngtán).
务实 is a common and powerful word used to praise people, plans, and work ethics.
The most common pitfall is to think 务实 has the same neutral-to-negative range as the English word “pragmatic.” Remember: 务实 is a virtue. Calling someone 务实 is a compliment. It implies they are not only effective but also reliable, honest, and grounded.
A beginner might incorrectly use 务实 to describe an object. For instance, saying a multi-tool is 务实. This is wrong.