Table of Contents

lì bù cóng xīn: 力不从心 - The spirit is willing, but the flesh is weak

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, the characters create a vivid, literal picture: “Strength (力) does not (不) follow (从) the heart/mind (心).” Your physical power or ability cannot follow the commands of your intentions.

Cultural Context and Significance

力不从心 touches upon a deep-seated cultural value in China: the expectation of diligence, contribution, and fulfilling one's responsibilities. There is often a strong desire to try one's best (尽力, jìnlì) for the sake of family, a company, or a collective goal. This idiom gives voice to the painful and sympathetic situation where that desire exists, but the physical or practical means do not. In Western culture, a similar concept might be “burnout” or feeling “overextended.” However, there's a key difference. “Burnout” often carries a connotation of a systemic failure—poor work-life balance, a toxic job environment—and the solution is often seen as changing the external circumstances. 力不从心 is more internal and personal. It speaks to a fundamental mismatch between one's will and one's capacity, which can be due to age, illness, or overwhelming circumstances. It often evokes a sense of sympathy and resignation rather than a call to action. It acknowledges a personal limit with a sigh, not a protest.

Practical Usage in Modern China

This idiom is common in both spoken and written Chinese. It's used to express personal feelings or to describe someone else's situation with empathy.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes