Table of Contents

chūgǎo: 初稿 - First Draft, Rough Draft

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

When combined, 初稿 (chūgǎo) literally translates to “first draft,” a logical and transparent combination of its parts.

Cultural Context and Significance

The concept of a “first draft” is universal, but the role of the 初稿 (chūgǎo) in Chinese culture, particularly in academic and professional settings, has a specific flavor. It represents a crucial, respected step in a process that values iteration and collective input. In Western contexts, especially in “move fast” tech cultures, a first version might be released to the public quickly. In contrast, a 初稿 in China is typically an internal milestone. It's the formal starting point for a cycle of feedback and revision, especially with a superior (a professor, `老师`, or a boss, `老板`). Submitting a 初稿 is not a sign of imperfection but a signal of respect for the process and for the person whose feedback you are seeking. It says, “I have completed the foundational work; now I formally request your guidance to perfect it.” This aligns with cultural values that emphasize careful preparation and showing respect for hierarchy and experience.

Practical Usage in Modern China

初稿 (chūgǎo) is a standard, neutral term used widely in any context involving the creation of documents.

The term is neither overly formal nor informal. It's simply the correct, standard word for a first draft.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes

The most common point of confusion for learners is the difference between 初稿 (chūgǎo) and 草稿 (cǎogǎo).

Common Mistake: Using 初稿 for simple notes.

Think of the process: 提纲 (outline) → 草稿 (rough notes) → 初稿 (first draft) → 修改 (revision) → 定稿 (final draft).