For decades, 出国 (chūguó) was more than just a travel term in China; it was a symbol of immense opportunity and a life-changing event. After China's “Reform and Opening Up” (改革开放) began in the late 1970s, the ability to 出国 was a rare privilege. It was associated with academic excellence (studying abroad), wealth, and access to a world of advanced technology and different ideas. For many Chinese families, having a child 出国 to study at a Western university was a source of tremendous pride and a major life goal. It represented a path to a better future, not just for the individual, but for the entire family. This contrasts sharply with the Western, particularly American, view of “going abroad.” For an American, driving to Canada or Mexico is a relatively casual trip. “Going abroad” is often synonymous with a vacation or a gap year. In China, however, every act of 出国 involves significant administrative hurdles (passports, visas) and, historically, carried the weight of a monumental life decision. While international tourism is now common for China's middle class, the term 出国 still retains a layer of this significance, especially when used in the context of long-term work, study, or emigration. It's not just a trip; it's a major step.
出国 (chūguó) is used frequently in daily conversation, and its specific meaning is usually clear from the context.
The term is generally neutral to positive, as it's associated with new experiences, opportunities, and broadening one's horizons.