Example 1:
中午我们就凑合吃点面条吧。
Pinyin: Zhōngwǔ wǒmen jiù còuhe chī diǎn miàntiáo ba.
English: Let's just make do with some noodles for lunch.
Analysis: This is a classic, neutral use of 凑合. It implies that noodles are a quick and easy option, not a fancy or planned-out meal. It shows practicality.
Example 2:
我新租的房子条件不太好,先凑合住着。
Pinyin: Wǒ xīn zū de fángzi tiáojiàn bù tài hǎo, xiān còuhe zhùzhe.
English: The conditions of my newly rented apartment aren't great, so I'm just making do for now.
Analysis: Here, 凑合 clearly indicates that the living situation is temporary and below the speaker's ideal standard. The tone is one of acceptance of a less-than-perfect reality.
Example 3:
这台电脑的性能很凑合,只够上上网,处理文档。
Pinyin: Zhè tái diànnǎo de xìngnéng hěn còuhe, zhǐ gòu shàng shàng wǎng, chǔlǐ wéndàng.
English: This computer's performance is just passable; it's only good enough for browsing the web and processing documents.
Analysis: Used as an adjective, 凑合 describes the computer's quality as mediocre. It functions, but it's not impressive or powerful.
Example 4:
我觉得他们俩感情早就没了,就是凑合着过日子。
Pinyin: Wǒ juéde tāmen liǎ gǎnqíng zǎo jiù méi le, jiùshì còuhe zhe guò rìzi.
English: I feel like the love between them is long gone; they're just getting by together.
Analysis: This is the strong, negative use of 凑合 in the context of relationships. It implies a loveless, duty-bound existence, which is considered quite tragic.
Example 5:
时间来不及了,我们凑合一下,先交个初稿吧。
Pinyin: Shíjiān láibují le, wǒmen còuhe yíxià, xiān jiāo ge chūgǎo ba.
English: We're running out of time, let's just whip something together and submit a first draft for now.
Analysis: In a work context, this shows a pragmatic decision to meet a deadline, even if the work isn't perfectly polished. It prioritizes timeliness over perfection.
Example 6:
“你的新发型怎么样?” “凑合看吧。”
Pinyin: “Nǐ de xīn fàxíng zěnmeyàng?” “Còuhe kàn ba.”
English: “How's your new haircut?” “It's acceptable enough to look at, I guess.”
Analysis: This is a self-deprecating or humble response. The speaker is saying their haircut is “just okay,” not fantastic. It's a way of downplaying it.
Example 7:
人手不够,我们只能先凑合成一个团队。
Pinyin: Rénshǒu bùgòu, wǒmen zhǐ néng xiān còuhe chéng yí ge tuánduì.
English: We don't have enough people, so we can only cobble a team together for now.
Analysis: This highlights the “gathering and combining” aspect. The team isn't ideal or hand-picked; it's formed from whoever is available out of necessity.
Example 8:
A: 晚饭想吃什么? B: 随便,凑合凑合就行。
Pinyin: A: Wǎnfàn xiǎng chī shénme? B: Suíbiàn, còuhecòuhe jiù xíng.
English: A: What do you want for dinner? B: Whatever, just making do with something simple is fine.
Analysis: The duplicated form 凑合凑合 softens the tone, making it sound more casual and easy-going. It emphasizes the “it's no big deal” attitude.
Example 9:
这把椅子腿儿有点晃,不过还能凑合用。
Pinyin: Zhè bǎ yǐzi tuǐr yǒudiǎn huàng, búguò hái néng còuhe yòng.
English: This chair's leg is a bit wobbly, but it's still usable.
Analysis: This sentence perfectly captures the essence of using something that is imperfect but still functional. It's the definition of “making it work.”
Example 10:
他英语说得很凑合,基本交流没问题。
Pinyin: Tā Yīngyǔ shuō de hěn còuhe, jīběn jiāoliú méi wèntí.
English: His spoken English is passable; basic communication is not a problem.
Analysis: This is a neutral evaluation of a skill. It means he's not fluent or eloquent, but his ability is sufficient for the task at hand (basic conversation).