When combined, 减排 (jiǎnpái) literally means “reduce discharge,” a direct and accurate description of its modern meaning: emission reduction.
In modern China, 减排 (jiǎnpái) is far more than just a technical term; it's a pillar of national strategy and a reflection of China's evolving role on the global stage. For decades, China's rapid economic development came at a significant environmental cost. Today, the government has made environmental protection a key priority, and 减排 is the operative word in this national effort. It's often seen in the ubiquitous four-character slogan 节能减排 (jiénéng jiǎnpái), meaning “conserve energy and reduce emissions.” This phrase is plastered on public service announcements, featured in government documents, and is a core part of corporate social responsibility initiatives. The Western concept of “emission reduction” can often be associated with grassroots movements, individual consumer choices, or partisan political debates. In China, while individual awareness is growing, the term 减排 carries the immense weight of top-down, state-driven policy. It is linked to ambitious national goals like achieving “peak carbon” (碳达峰, tàn dáfēng) by 2030 and “carbon neutrality” (碳中和, tàn zhōnghé) by 2060. Therefore, when you hear 减排 in a Chinese context, it signals a collective, national mission guided by long-term government planning, rather than just an individual or corporate goal.
减排 (jiǎnpái) is used in formal and semi-formal contexts. You will encounter it constantly in:
It is generally a positive and goal-oriented term. While you wouldn't use it to describe turning off a light at home (that's `节约用电 - jiéyuē yòngdiàn`), you might use it in a serious conversation about how a city or country can fight climate change.