Analysis: 干 (gàn) instead of
关 (guān) is sometimes used. While the meaning is similar, it can feel even more confrontational, almost like “What the f
* are you gonna do about it?” paired with a “mind your business” sentiment.
* Example 7:
(Internal monologue)
* 我邻居又问我工资多少,我真想对他说“关你屁事
”,但最后还是笑了笑没回答。
* Wǒ línjū yòu wèn wǒ gōngzī duōshǎo, wǒ zhēn xiǎng duì tā shuō “guān nǐ pì shì
”, dàn zuìhòu háishì xiàole xiào méi huídá.
* My neighbor asked me again how much my salary is. I really wanted to tell him “none of your damn business
,” but in the end, I just smiled and didn't answer.
* Analysis:
This shows the social barrier to actually using the phrase. Many people think it but don't say it to maintain surface-level harmony.
* Example 8:
(Another example of apathy)
* 他们分手了,真可惜。
* Tāmen fēnshǒu le, zhēn kěxī.
* They broke up, what a shame.
* 关我屁事
?我又不是他们朋友。
* Guān wǒ pì shì
? Wǒ yòu bùshì tāmen péngyǒu.
* How is that my business
? I'm not even their friend.
* Analysis:
A blunt way to state that someone else's drama is completely irrelevant to you.
* Example 9:
(Setting a boundary)
* 你不应该花那么多钱在游戏上。
* Nǐ bù yìnggāi huā nàme duō qián zài yóuxì shàng.
* You shouldn't spend so much money on games.
* 我的钱我做主,关你屁事
。
* Wǒ de qián wǒ zuòzhǔ, guān nǐ pì shì
.
* It's my money, I decide. Mind your own business.
* Analysis:
Used here to forcefully assert autonomy over one's own decisions and finances.
* Example 10:
(A rebellious teenager to a sibling)
* 你要去告诉妈妈吗?
* Nǐ yào qù gàosù māma ma?
* Are you going to tell Mom?
* 我告不告诉,关你屁事
!
* Wǒ gào bù gàosù, guān nǐ pì shì
!
* Whether I tell her or not is none of your damn business
!
* Analysis:
A classic scenario where the phrase is used to defy a perceived attempt at control or meddling from a peer (in this case, a sibling).
===== Nuances and Common Mistakes =====
* Biggest Mistake: Using it Casually.
The most common and dangerous mistake for a learner is to misjudge the situation and use this phrase in a semi-formal or polite context. This is not a “neutral” way to set boundaries. It is an insult. Thinking it's a simple equivalent to “This doesn't concern you” is wrong.
* False Friend: “It's none of your concern.”
In English, “It's none of your concern” can be delivered formally and professionally, for example, by a lawyer or a police officer. 关你屁事
has zero
formal or professional application. It is 100% aggressive, personal slang.
* Incorrect Usage Example:
* Student to a teacher who is asking why they didn't do their homework.
* Incorrect:
老师,我为什么没做作业关你屁事
。(Lǎoshī, wǒ wèishéme méi zuò zuòyè guān nǐ pì shì
.)
* Why it's wrong:
This is catastrophically rude. It would be seen as an unforgivable act of defiance and disrespect, likely resulting in severe disciplinary action.
* Correct (but still informal):
这是我自己的事。(Zhè shì wǒ zìjǐ de shì.) - “This is my own business.”
* Correct (polite):
对不起老师,我之后会向您解释的。(Duìbùqǐ lǎoshī, wǒ zhīhòu huì xiàng nín jiěshì de.) - “I'm sorry, teacher, I will explain it to you later.”
===== Related Terms and Concepts =====
* 不关你的事 (bù guān nǐ de shì):
The “safe for work” version. It means “It's none of your business” without the vulgarity. This is the phrase you should probably be using 99% of the time.
* 关我屁事 (guān wǒ pì shì):
The first-person version. Used to express apathy: “None of my damn business” or “I don't give a damn.”
* 干你屁事 (gàn nǐ pì shì):
A slightly more aggressive variation using 干 (gàn)
. The meaning is nearly identical, but the feeling can be even more confrontational.
* 多管闲事 (duō guǎn xiánshì):
An idiom meaning “to be a busybody; to poke one's nose where it doesn't belong.” This is the action that provokes someone to say “关你屁事.”
* 管得着吗 (guǎn de zháo ma?):
A rhetorical question: “Is this something you have any right to manage?” It implies “You have no right to meddle in this.” Less vulgar but still very confrontational.
* 咸吃萝卜淡操心 (xián chī luóbo dàn cāoxīn):** A folk saying: “Eating salty turnips but worrying about bland matters.” A humorous, indirect way to call someone a busybody for worrying about things that don't concern them.