Literally, the characters combine to mean “to use (以) all (全) strength (力) to go towards (赴) [a goal]”. This creates a vivid image of a person charging forward with every bit of energy they possess, fully committed to reaching their destination.
全力以赴 is deeply ingrained in Chinese culture, reflecting a profound respect for diligence (勤奋, qínfèn) and perseverance (毅力, yìlì). It's a cornerstone of the “striving” mentality often encouraged in education, sports, and professional settings. The idiom suggests that the effort itself is a virtue, regardless of the final outcome. A Westerner might say, “I'll do my best.” While similar, this English phrase can sometimes carry a hint of reservation or be used as a way to manage expectations (“I'll do my best, but no promises”). 全力以赴, in contrast, is an almost solemn pledge of total commitment. It has a heavier weight and a more formal, inspiring tone. It’s the difference between a casual attempt and a sacred mission. It’s used to rally teams, inspire students before the high-stakes gaokao (高考) exam, and describe the heroic efforts of people in a crisis.
This idiom is formal and is reserved for significant undertakings. Using it for trivial matters would sound overly dramatic or sarcastic.
Its connotation is overwhelmingly positive, carrying a sense of honor, responsibility, and determination.