In Chinese culture, where intelligence and “saving face” (面子, miànzi) are highly valued, calling someone 傻 (shǎ) can be a serious accusation if used improperly. It directly attacks someone's judgment and intellect. However, 傻 (shǎ) has a unique dual nature that differs from the English word “stupid.” While “stupid” is almost exclusively negative in English, 傻 can be used affectionately between close friends, family, and especially romantic partners. In this context, it loses its sting and becomes more like “silly,” “goofy,” or “endearingly naive.” For example, if someone does something overly generous and selfless for you, you might say “你真傻 (nǐ zhēn shǎ),” meaning “You're so silly (for doing all that for me),” conveying a sense of being deeply touched. There's also a philosophical proverb: 傻人有傻福 (shǎ rén yǒu shǎ fú), which translates to “fools have a fool's luck.” This is similar to the Western idea of “ignorance is bliss,” suggesting that simple, uncomplicated people may avoid the worries of the clever and thus lead happier lives.