Table of Contents

jièguò: 借过 - Excuse Me (to pass through)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

Cultural Context and Significance

In the often densely populated urban centers of China, navigating public space is a daily skill. The term 借过 (jièguò) is a reflection of a pragmatic and communal approach to this reality. Unlike the Western concept of a large “personal bubble,” physical space is more fluid and shared. Using 借过 is not an apology (like “I'm so sorry to bother you”) but a simple, direct, and universally understood signal that you need to move through. It acknowledges the other person's right to be there but asserts your need for passage. The key cultural comparison is with the versatile English phrase “Excuse me.” In English, “Excuse me” can be used to get attention, to apologize for a small bump, or to ask to pass. In Mandarin, these are distinct situations:

Using 借过 correctly shows an understanding of this social nuance. It's efficient, respectful, and perfectly suited for the rhythm of life in a busy Chinese city.

Practical Usage in Modern China

借过 is used in any situation where your path is physically blocked by people. It is almost always said as you are already beginning to move, signaling your intent.

The tone is typically neutral and polite. For added politeness, especially if you feel you are causing a larger inconvenience, you can preface it with 不好意思 (bù hǎo yìsi). For example: “不好意思,借过一下。” (Bù hǎo yìsi, jièguò yīxià.)

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes