Table of Contents

xìndáyǎ: 信达雅 - Faithfulness, Expressiveness, and Elegance (The Principles of Translation)

Quick Summary

Core Meaning

Character Breakdown

These three characters are not just a list; they represent a hierarchy of goals. A translation must first be faithful (信), then it must be comprehensible (达), and only then can it strive for elegance (雅).

Cultural Context and Significance

The concept of 信达雅 (xìndáyǎ) was famously put forth by the scholar and translator Yan Fu (严复) in the late 19th century. He was tasked with translating major Western works of science and philosophy (like Adam Smith's “The Wealth of Nations”) into Chinese for the first time. He realized a simple word-for-word translation would be clunky and fail to convey the deep ideas. He needed a guiding philosophy, and 信达雅 was born. This standard reflects a deep-seated cultural value in China: the appreciation for 文采 (wéncǎi), or literary grace. Language is not just a tool for information transfer; it's an art form. A useful Western comparison is the debate between “literal translation” (word-for-word) and “free translation” (sense-for-sense). 信达雅 attempts to resolve this tension. leans toward the “literal” camp, demanding fidelity. However, and require the translator to take liberties, to re-craft sentences and choose words that flow naturally and beautifully in the target language, leaning toward the “free” camp. The genius of the concept is that it validates both impulses but puts them in a logical order, creating a balanced and holistic goal.

Practical Usage in Modern China

信达雅 (xìndáyǎ) is not a word you'll hear in everyday casual conversation. It's a specialized, formal term used in specific contexts.

The term always carries a formal and highly positive connotation. It is a benchmark of excellence.

Example Sentences

Nuances and Common Mistakes