Keywords: suhua, súhuà, 俗话, Chinese proverb, Chinese common saying, folk saying in Chinese, what does suhua mean, chengyu vs suhua, everyday Chinese wisdom, Chinese sayings
Summary: Discover the meaning of 俗话 (súhuà), the common sayings and proverbs that form the backbone of everyday Chinese conversation. Unlike formal four-character idioms (成语, chéngyǔ), a 俗话 is a piece of practical, colloquial folk wisdom passed down through generations. Learning them is essential for understanding the cultural mindset and speaking more like a native.
Core Meaning
Pinyin (with tone marks): súhuà
Part of Speech: Noun
HSK Level: HSK 5
Concise Definition: A common saying, proverb, or piece of folk wisdom used in everyday speech.
In a Nutshell: Think of 俗话 (súhuà) as the “street smarts” of the Chinese language. They are complete, easy-to-understand sentences that capture timeless truths about life, relationships, and human nature. They are less poetic and classical than their famous cousins, the `成语 (chéngyǔ)`, and feel more like something your grandmother would say to give you practical advice.
Character Breakdown
俗 (sú): This character means “common,” “popular,” “custom,” or “of the people.” It points to something that originates from the general populace rather than from scholars or the elite.
话 (huà): This character simply means “speech,” “talk,” or “saying.”
When combined, 俗话 (súhuà) literally means “common talk” or “popular saying.” This perfectly captures its essence as wisdom that belongs to and is used by everyone.
Cultural Context and Significance
俗话 (súhuà) are the bedrock of Chinese folk wisdom. They are a repository of cultural values, reflecting thousands of years of experience in agriculture, family life, and social interactions. These sayings often emphasize pragmatism, endurance, the importance of community, and respect for common sense.
A useful Western comparison is the distinction between a formal proverb like “All that glitters is not gold” and a more colloquial saying like “You can't make an omelette without breaking eggs.” The first is a bit more literary, while the second is a practical, down-to-earth observation. 俗话 falls firmly in the latter category. They are the linguistic tools of the people, used to make a point quickly, humorously, and effectively without needing to quote classical literature. They validate the wisdom of everyday experience over abstract, academic knowledge.
Practical Usage in Modern China
俗话 are extremely common in daily conversations. You will hear them used by people of all ages and backgrounds, from taxi drivers to grandparents to even business leaders trying to appear relatable.
They are used to:
Give advice (e.g., “Don't listen to your elders, and you'll regret it.”)
Offer comfort (e.g., “Failure is the mother of success.”)
Explain a complex situation simply (e.g., “It takes more than one cold day for the river to freeze.”)
Add color and humor to a conversation.
Formality:俗话 are generally informal. While they can be used in speeches to connect with an audience, they are not typically appropriate for formal academic writing or highly technical documents. Using them correctly shows a deep, practical understanding of Chinese culture.
English: There's a Chinese common saying that goes, “Every family has its own scriptures that are hard to recite.” (Meaning: Every family has its own problems.)
Analysis: This is a classic example of using the phrase “有句俗话叫” (yǒu jù súhuà jiào) to directly introduce a saying. It's used to express empathy and acknowledge that everyone has hidden struggles.
Example 2:
他们的关系这么差不是一天两天了。俗话说得好,冰冻三尺,非一日之寒。
Pinyin: Tāmen de guānxì zhème chà bùshì yītiān liǎng tiān le. Súhuà shuō de hǎo, bīngdòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán.
English: Their relationship hasn't been this bad for just a day or two. As the common saying goes, “It takes more than one cold day for a river to freeze three feet deep.”
Analysis: This 俗话 is used to explain that a major problem or situation did not develop overnight. It implies a long history of issues. The phrase “俗话说得好” (súhuà shuō de hǎo) means “the common saying puts it well.”
English: You should listen to your parents' advice. As the saying goes, “If you don't listen to the words of the elderly, your loss will be right before your eyes.”
Analysis: This reflects the cultural value of respecting elders' experience. It's a direct and powerful way to advise someone to heed the wisdom of those who are older.
English: You can't just blame him for this matter. As the saying goes, “You can't clap with one hand.” (Meaning: It takes two to tango.)
Analysis: This 俗话 is used to argue that responsibility for a conflict or problem is shared between two parties.
Example 7:
你努力学习,就一定能考好。俗话说,种瓜得瓜,种豆得豆。
Pinyin: Nǐ nǔlì xuéxí, jiù yīdìng néng kǎo hǎo. Súhuà shuō, zhǒngguā dé guā, zhǒngdòu dé dòu.
English: If you study hard, you'll definitely do well on the test. As the saying goes, “Plant melons and you get melons, plant beans and you get beans.” (Meaning: You reap what you sow.)
Analysis: A straightforward saying about cause and effect. It's often used to encourage hard work or to explain that consequences (good or bad) are the direct result of one's actions.
English: The party is over and everyone is leaving, I really don't want it to end. But as the saying goes, “There is no feast under heaven that doesn't break up.” (Meaning: All good things must come to an end.)
Analysis: A poignant saying used to comfort people during farewells, acknowledging the transient nature of happy gatherings.
English: My grandpa is 80 and he's still learning how to use a computer, truly “live 'til you're old, learn 'til you're old.” This is also a common saying.
Analysis: This popular 俗话 champions lifelong learning and is used to praise someone's enduring curiosity and desire for self-improvement, regardless of age.
English: Don't be discouraged that you didn't pass the exam this time. Doesn't the common saying go, “Failure is the mother of success”?
Analysis: A universally understood concept, this 俗话 is a powerful tool for encouragement, reframing failure as a necessary step towards eventual success.
Nuances and Common Mistakes
The Biggest Pitfall: Confusing `俗话` with `成语 (chéngyǔ)`
This is the most common mistake for learners. While both are types of sayings, they are very different.
俗话 (súhuà):
Structure: Often a full, flexible sentence. (e.g., `一个巴掌拍不响`)
Origin: Anonymous folk wisdom, from the “common people” (俗).
Style: Colloquial, direct, and easy to understand.
Example: `远亲不如近邻` (A distant relative is not as good as a near neighbor).
Structure: Almost always four characters, very rigid. (e.g., `画蛇添足`)
Origin: Often from classical literature, historical events, or myths.
Style: Literary, concise, and often requires knowing the backstory to fully understand.
Example: `对牛弹琴` (duì niú tán qín) - “To play the lute to a cow.”
Incorrect Usage: Do not try to shorten a 俗话 or use it in a highly formal, academic paper where a 成语 might be more appropriate. For example, you wouldn't write in a dissertation, “As a clapping hand makes no sound, the two parties were both at fault.” You would use more formal language. 俗话 belongs to spoken language and informal writing.
Related Terms and Concepts
成语 (chéngyǔ) - The most important contrast. Formal, four-character idioms derived from classical texts.
谚语 (yànyǔ) - “Proverb.” A very close synonym for `俗话`, often used interchangeably. `俗话` can sometimes feel slightly more colloquial.
歇后语 (xiēhòuyǔ) - “Two-part allegorical saying.” A playful type of folk saying where the first part presents a scenario and the second part (often unstated) reveals the meaning. (e.g., “A butcher chopping bones - right on the joint.”)
俚语 (líyǔ) - “Slang.” This is more modern, temporary, and often specific to a certain group or subculture, whereas `俗话` are timeless and universally understood.
口头禅 (kǒutóuchán) - “Catchphrase.” A phrase habitually used by a particular individual, not a piece of collective wisdom.
名言 (míngyán) - “Famous quote.” A saying attributed to a specific, well-known person (like a philosopher or writer), unlike the anonymous `俗话`.